Songs

Der leidige Frieden

by Robert Schumann From Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau (1851) Op. 117 17–18.iii.1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der leidige Frieden
German source: Nikolaus Lenau

Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir waren geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert’ ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heisse Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich geb’ deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff,

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz;

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

The tedious peace
English translation © Richard Stokes

The tedious peace
Lasted too long,
We had parted company,
My trusty sword and I!

While in the cellar
I sampled the wines,
You were hanging rusty
On the wall.

Each grape variety
I tasted in turn,
The blood meanwhile
Dried on you.

Hot strife at last
Flared up,
O my sword, and your moment
Had come.

I scour once more
Your bright blade,
I let you whistle
Your deadly song,

In gunpowder’s haze
You clash as you work,
We have, O sabre,
Exchanged our joys.

In the foaming new wine,
My thirsty blade,
Drink deep, and taste
From heart to heart;

While you’ve been tasting
Crimson blood,
My throat grew dry
With ardour.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der leidige Frieden
German source: Nikolaus Lenau

The tedious peace
English source: Richard Stokes

Der leidige Frieden
The tedious peace
Hat lange gewährt,
Lasted too long,
Wir waren geschieden,
We had parted company,
Mein gutes Schwert!
My trusty sword and I!

Derweil ich gekostet
While in the cellar
Im Keller den Wein,
I sampled the wines,
Hingst du verrostet
You were hanging rusty
An der Wand allein.
On the wall.

Von Sorte zu Sorte
Each grape variety
Probiert’ ich den Wein,
I tasted in turn,
Indessen dorrte
The blood meanwhile
Das Blut dir ein.
Dried on you.

Ist endlich entglommen
Hot strife at last
Der heisse Streit,
Flared up,
Mein Schwert, und gekommen
O my sword, and your moment
Ist deine Zeit.
Had come.

Ich geb’ deiner Klingen
I scour once more
Den blanken Schliff,
Your bright blade,
Ich lasse dich singen
I let you whistle
Den Todespfiff,
Your deadly song,

Im Pulvernebel
In gunpowder’s haze
Die Arbeit rauscht,
You clash as you work,
Wir haben, o Säbel,
We have, O sabre,
Die Freuden getauscht.
Exchanged our joys.

Im brausenden Moste,
In the foaming new wine,
Mein durstiges Erz,
My thirsty blade,
Betrinke dich, koste
Drink deep, and taste
Von Herz zu Herz;
From heart to heart;

Derweil du gekostet
While you’ve been tasting
Das rote Blut,
Crimson blood,
Ist mir eingerostet
My throat grew dry
Der Hals vor Glut.
With ardour.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Nikolaus Lenau

Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets