Der Liedler
German source:
Josef Kenner
Gib mir Biret und Wanderstab,
Kann hier nicht fürder weilen!
Bin ahnenlos, bin nur ein Knecht,
Bin für die edle Maid zu schlecht,
Muss stracks von hinnen eilen.
„Still, Schwester, bist gottlob nun Braut,
Wirst morgen Wilhelm angetraut,
Soll mich nichts weiter halten.
Nun küsse mich, leb, Trude, wohl!
Dies Herze, schmerz- und liebevoll,
Lass Gott den Herrn bewalten.“
Der Liedler zog durch manches Land
Am alten Rhein- und Donaustrand,
Wohl über Berg und Flüsse.
Wie weit er flieht, wohin er zieht,
Er trägt den Wurm im Herzen mit
Und singt nur sie, die Süsse.
Und er’s nicht länger tragen kann,
Tät sich mit Schwert und Panzer an,
Den Tod sich zu erstreiten.
Im Tod ist Ruh, im Grab ist Ruh,
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu;
Ein Grab will er erreiten.
Der Tod ihn floh, und Ruh ihn floh!
Des Herzogs Banner flattert froh
Der Heimat Gruss entgegen,
Entgegen wallt, entgegen schallt
Der Freunde Gruss durch Saat und Wald
Auf allen Weg’ und Stegen.
Da ward ihm unterm Panzer weh!
Im Frührot glüht der ferne Schnee
Der heimischen Gebirge;
Ihm war, als zög’s mit Hünenhaft
Dahin sein Herz,
Der Brust entrafft,
Als ob’s ihn hier erwürge.
Da konnt er’s fürder nicht besten:
„Muss meine Heimat Wiedersehen,
Muss sie noch einmal schauen!“
Die mit der Minne Rosenhand
Sein Herz an jene Berge band,
Die herrlichen, die blauen!
Da warf er Wehr und Waffe weg.
Sein Rüstzeug weg ins Dorngeheg;
Die liederreichen Saiten,
Die Harfe nur, der Süssen Ruhm,
Sein Klagepsalm, sein Heiligtum,
Soll ihn zurückbegleiten.
Und als der Winter trat ins Land,
Der Frost im Lauf die Ströme band,
Betrat er seine Berge.
Da lag’s, ein Leichentuch von Eis,
Lag’s vorn und neben totenweiss,
Wie tausend Hünensärge!
Lag’s unter ihm, sein Muttertal,
Das gräflich Schloss im Abendstrahl,
Wo Milla drin geborgen.
Glück auf, der Alpe Pilgerruh
Winkt heute Ruh dir Ärmster zu;
Zur Feste, Liedler, morgen!
Ich hab’ nicht Rast, ich hab’ nicht Ruh,
Muss heute noch der Feste zu,
Wo Milla drin geborgen.
„Bist starr, bist blass!“ Bin totenkrank,
Heut ist noch mein! Tot, Gott sei Dank,
Tot find’t mich wohl der Morgen.
Horch Maulgetrab, horch Schellenklang!
Vom Schloss herab der Alp’entlang
Zog’s unter Fackelhelle.
Ein Ritter führt ihm angetraut,
Führt Milla heim als seine Braut.
Bist Liedler schon zur Stelle!
Der Liedler schaut und sank in sich.
Da bricht und schnaubet wütiglich
Ein Werwolf durchs Gehege,
Die Maule fliehn, kein Saum sie zwingt,
Der Schecke stürzt. Weh! Milla sinkt
Ohnmächtig hin am Wege.
Da riss er sich, ein Blitz, empor,
Zum Hort der Heissgeminnten vor,
Hoch auf des Untiers Nacken
Schwang er sein teures Harfenspiel,
Dass es zersplittert niederfiel,
Und Nick und Rachen knacken.
Und wenn er stark wie Simson wär’,
Erschöpft mag er und sonder Wehr
Den Grimmen nicht bestehen.
Vom Busen, vom zerfleischten
Arm Quillt’s Herzblut nieder, liebewarm,
Schier denkt er zu vergehen.
Ein Blick auf sie, und alle Kraft
Mit einmal er zusammenrafft,
Die noch verborgen schliefe!
Ringt um den Werwolf Arm und Hand,
Und stürzt sich von der Felsenwand
Mit ihm in schwindle Tiefe.
Fahr, Liedler, fahr auf ewig wohl!
Dein Herze schmerz- und liebevoll
Hat Ruh im Grab gefunden!
Das Grab ist aller Pilger Ruh,
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu,
Macht alles Leids gesunden.
The Minstrel
English translation ©
Richard Wigmore
hand me my hat and staff,
I can no longer tarry here.
I am but a servant, without forebears,
I am too humble for the noble maiden
and must at once hasten from here.
‘Be calm, sister, you are now, praise God, a bride.
Tomorrow you will wed Wilhelm.
There is nothing more to keep me here.
So kiss me, Trude, farewell!
This heart of mine, so full of pain and love –
let the Lord God guide it.’
The minstrel travelled through many a land,
on the banks of the old Rhine and Danube,
across mountains and rivers.
However far he journeyed, wherever he wandered,
he carried the worm in his heart,
and sang only of her, his sweet love.
And when he could bear it no longer
he girded on sword and armour,
to seek death in battle.
In death is peace, in the grave is peace;
the grave buries the heart and its desires.
On horseback he sought a grave.
Death eluded him; peace eluded him!
The Duke’s banner gaily waved
a greeting from the homeland;
his friends’ greetings resounded
through field and wood,
on every road and bridge.
Then he grew melancholy in his armour.
The distant snow on his native mountains
glistened in the dawn.
It seemed as if, with titanic force,
his heart were being drawn there,
wrenched from his breast;
it was as if he were suffocating here.
Then he could no longer resist:
‘I must see my homeland again,
I must behold it once more!’
With the rosy hand of love
it bound his heart
to those mountains, blue and glorious!
He threw away his weapons,
cast his armour into the thorny hedge;
his melodious strings,
his harp, his sweetheart’s eulogy,
his threnody and his sacred hymn –
his harp alone would accompany him home.
When winter came to the country,
and frost congealed the flowing rivers,
he reached his mountains.
There lay his homeland, a shroud of ice,
deathly white all around,
like a thousand Titans’ coffins!
Beneath him lay his native valley,
and, in the sun’s dying rays, the Count’s castle
in which Milla was sheltered.
Good luck! The Alpine pilgrim’s rest
bids you pause today, poor boy;
tomorrow, minstrel, to the castle.
I know no peace, I know no repose;
this very day I must reach the castle
where Milla is sheltered.
‘You are frozen, you are pale.’ I am sick unto death,
today is still mine! Death, thank the Lord,
death will strike me tomorrow!
Hark mules’ hooves, hark the jingling of bells!
Down from the castle, along the mountainside
rode a torchlit procession.
A knight led his bride,
led Milla home as his wife.
You are already here, minstrel!
The minstrel watched, overcome with gloom.
But then a werewolf broke through the wood,
snorting with rage.
The mules fled from the path;
the dappled pony fell.
Alas! Milla fainted by the wayside.
Like lightning, he leapt forward
to his beloved’s aid.
High against the monster’s neck
he hurled his cherished harp,
so that it shattered and fell to the ground.
But the monster’s neck and jaw were crushed.
Had he been as strong as Samson
he could not, exhausted and unarmed,
have resisted the raging beast.
From his breast, from his lacerated arm,
his heart’s blood gushed down, hot with love;
he thought he was near to death.
One glance at her, and at once
he summoned all the strength
which lay hidden within him.
He gripped the werewolf with arms and hands,
and plunged with it from the rock face
into the giddy depths.
Farewell, minstrel, farewell for ever!
Your heart, so full of pain and love,
has found rest in the grave!
The grave brings rest to all pilgrims;
the grave buries the heart and its desires,
and heals all sorrows.
Der Liedler
German source:
Josef Kenner
The Minstrel
English source:
Richard Wigmore
Gib, Schwester, mir die Harf’ herab,
Sister, pass down my harp,
Gib mir Biret und Wanderstab,
hand me my hat and staff,
Kann hier nicht fürder weilen!
I can no longer tarry here.
Bin ahnenlos, bin nur ein Knecht,
I am but a servant, without forebears,
Bin für die edle Maid zu schlecht,
I am too humble for the noble maiden
Muss stracks von hinnen eilen.
and must at once hasten from here.
„Still, Schwester, bist gottlob nun Braut,
‘Be calm, sister, you are now, praise God, a bride.
Wirst morgen Wilhelm angetraut,
Tomorrow you will wed Wilhelm.
Soll mich nichts weiter halten.
There is nothing more to keep me here.
Nun küsse mich, leb, Trude, wohl!
So kiss me, Trude, farewell!
Dies Herze, schmerz- und liebevoll,
This heart of mine, so full of pain and love –
Lass Gott den Herrn bewalten.“
let the Lord God guide it.’
Der Liedler zog durch manches Land
The minstrel travelled through many a land,
Am alten Rhein- und Donaustrand,
on the banks of the old Rhine and Danube,
Wohl über Berg und Flüsse.
across mountains and rivers.
Wie weit er flieht, wohin er zieht,
However far he journeyed, wherever he wandered,
Er trägt den Wurm im Herzen mit
he carried the worm in his heart,
Und singt nur sie, die Süsse.
and sang only of her, his sweet love.
Und er’s nicht länger tragen kann,
And when he could bear it no longer
Tät sich mit Schwert und Panzer an,
he girded on sword and armour,
Den Tod sich zu erstreiten.
to seek death in battle.
Im Tod ist Ruh, im Grab ist Ruh,
In death is peace, in the grave is peace;
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu;
the grave buries the heart and its desires.
Ein Grab will er erreiten.
On horseback he sought a grave.
Der Tod ihn floh, und Ruh ihn floh!
Death eluded him; peace eluded him!
Des Herzogs Banner flattert froh
The Duke’s banner gaily waved
Der Heimat Gruss entgegen,
a greeting from the homeland;
Entgegen wallt, entgegen schallt
his friends’ greetings resounded
Der Freunde Gruss durch Saat und Wald
through field and wood,
Auf allen Weg’ und Stegen.
on every road and bridge.
Da ward ihm unterm Panzer weh!
Then he grew melancholy in his armour.
Im Frührot glüht der ferne Schnee
The distant snow on his native mountains
Der heimischen Gebirge;
glistened in the dawn.
Ihm war, als zög’s mit Hünenhaft
It seemed as if, with titanic force,
Dahin sein Herz,
his heart were being drawn there,
Der Brust entrafft,
wrenched from his breast;
Als ob’s ihn hier erwürge.
it was as if he were suffocating here.
Da konnt er’s fürder nicht besten:
Then he could no longer resist:
„Muss meine Heimat Wiedersehen,
‘I must see my homeland again,
Muss sie noch einmal schauen!“
I must behold it once more!’
Die mit der Minne Rosenhand
With the rosy hand of love
Sein Herz an jene Berge band,
it bound his heart
Die herrlichen, die blauen!
to those mountains, blue and glorious!
Da warf er Wehr und Waffe weg.
He threw away his weapons,
Sein Rüstzeug weg ins Dorngeheg;
cast his armour into the thorny hedge;
Die liederreichen Saiten,
his melodious strings,
Die Harfe nur, der Süssen Ruhm,
his harp, his sweetheart’s eulogy,
Sein Klagepsalm, sein Heiligtum,
his threnody and his sacred hymn –
Soll ihn zurückbegleiten.
his harp alone would accompany him home.
Und als der Winter trat ins Land,
When winter came to the country,
Der Frost im Lauf die Ströme band,
and frost congealed the flowing rivers,
Betrat er seine Berge.
he reached his mountains.
Da lag’s, ein Leichentuch von Eis,
There lay his homeland, a shroud of ice,
Lag’s vorn und neben totenweiss,
deathly white all around,
Wie tausend Hünensärge!
like a thousand Titans’ coffins!
Lag’s unter ihm, sein Muttertal,
Beneath him lay his native valley,
Das gräflich Schloss im Abendstrahl,
and, in the sun’s dying rays, the Count’s castle
Wo Milla drin geborgen.
in which Milla was sheltered.
Glück auf, der Alpe Pilgerruh
Good luck! The Alpine pilgrim’s rest
Winkt heute Ruh dir Ärmster zu;
bids you pause today, poor boy;
Zur Feste, Liedler, morgen!
tomorrow, minstrel, to the castle.
Ich hab’ nicht Rast, ich hab’ nicht Ruh,
I know no peace, I know no repose;
Muss heute noch der Feste zu,
this very day I must reach the castle
Wo Milla drin geborgen.
where Milla is sheltered.
„Bist starr, bist blass!“ Bin totenkrank,
‘You are frozen, you are pale.’ I am sick unto death,
Heut ist noch mein! Tot, Gott sei Dank,
today is still mine! Death, thank the Lord,
Tot find’t mich wohl der Morgen.
death will strike me tomorrow!
Horch Maulgetrab, horch Schellenklang!
Hark mules’ hooves, hark the jingling of bells!
Vom Schloss herab der Alp’entlang
Down from the castle, along the mountainside
Zog’s unter Fackelhelle.
rode a torchlit procession.
Ein Ritter führt ihm angetraut,
A knight led his bride,
Führt Milla heim als seine Braut.
led Milla home as his wife.
Bist Liedler schon zur Stelle!
You are already here, minstrel!
Der Liedler schaut und sank in sich.
The minstrel watched, overcome with gloom.
Da bricht und schnaubet wütiglich
But then a werewolf broke through the wood,
Ein Werwolf durchs Gehege,
snorting with rage.
Die Maule fliehn, kein Saum sie zwingt,
The mules fled from the path;
Der Schecke stürzt. Weh! Milla sinkt
the dappled pony fell.
Ohnmächtig hin am Wege.
Alas! Milla fainted by the wayside.
Da riss er sich, ein Blitz, empor,
Like lightning, he leapt forward
Zum Hort der Heissgeminnten vor,
to his beloved’s aid.
Hoch auf des Untiers Nacken
High against the monster’s neck
Schwang er sein teures Harfenspiel,
he hurled his cherished harp,
Dass es zersplittert niederfiel,
so that it shattered and fell to the ground.
Und Nick und Rachen knacken.
But the monster’s neck and jaw were crushed.
Und wenn er stark wie Simson wär’,
Had he been as strong as Samson
Erschöpft mag er und sonder Wehr
he could not, exhausted and unarmed,
Den Grimmen nicht bestehen.
have resisted the raging beast.
Vom Busen, vom zerfleischten
From his breast, from his lacerated arm,
Arm Quillt’s Herzblut nieder, liebewarm,
his heart’s blood gushed down, hot with love;
Schier denkt er zu vergehen.
he thought he was near to death.
Ein Blick auf sie, und alle Kraft
One glance at her, and at once
Mit einmal er zusammenrafft,
he summoned all the strength
Die noch verborgen schliefe!
which lay hidden within him.
Ringt um den Werwolf Arm und Hand,
He gripped the werewolf with arms and hands,
Und stürzt sich von der Felsenwand
and plunged with it from the rock face
Mit ihm in schwindle Tiefe.
into the giddy depths.
Fahr, Liedler, fahr auf ewig wohl!
Farewell, minstrel, farewell for ever!
Dein Herze schmerz- und liebevoll
Your heart, so full of pain and love,
Hat Ruh im Grab gefunden!
has found rest in the grave!
Das Grab ist aller Pilger Ruh,
The grave brings rest to all pilgrims;
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu,
the grave buries the heart and its desires,
Macht alles Leids gesunden.
and heals all sorrows.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Josef Kenner
Joseph Kenner was a public official, artist, and district governor of Freistadt and Bad Ischl. He is known for his acquaintance with composer Franz Schubert. Kenner was born illegitimate in Vienna and raised by his mother (born: Harl) in Linz with…