Songs

Der Müller und der Bach

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Müller und der Bach
German source: Wilhelm Müller

_DER MÜLLER:_
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.

Da muss in die Wolken
Der Vollmond gehen,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn.

Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zu Ruh’.

_DER BACH:_
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues
Am Himmel erblinkt.

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiss,
Die welken nicht wieder
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

_DER MÜLLER:_
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weisst du,
Wie Liebe tut?

Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh’!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

The Miller and the Brook
English translation © Richard Wigmore

_THE MILLER:_
Where a true heart
dies of love,
the lilies wilt
in their beds.

There the full moon
must disappear behind clouds
so that mankind
does not see its tears.

There angels
cover their eyes
and, sobbing, sing
the soul to rest.

_THE BROOK:_
And when love
struggles free of sorrow,
a new star
shines in the sky.

Three roses,
half-red, half-white,
spring from thorny stems
and will never wither.

And the angels
cut off their wings,
and every morning
descend to earth.

_THE MILLER:_
Ah, brook, beloved brook,
you mean so well:
ah, brook, but do you know
what love can do?

Ah, below, down below,
is cool rest!
Brook, beloved brook,
sing on.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Der Müller und der Bach
German source: Wilhelm Müller

The Miller and the Brook
English source: Richard Wigmore

_DER MÜLLER:_
_THE MILLER:_
Wo ein treues Herze
Where a true heart
In Liebe vergeht,
dies of love,
Da welken die Lilien
the lilies wilt
Auf jedem Beet.
in their beds.

Da muss in die Wolken
There the full moon
Der Vollmond gehen,
must disappear behind clouds
Damit seine Tränen
so that mankind
Die Menschen nicht sehn.
does not see its tears.

Da halten die Englein
There angels
Die Augen sich zu,
cover their eyes
Und schluchzen und singen
and, sobbing, sing
Die Seele zu Ruh’.
the soul to rest.

_DER BACH:_
_THE BROOK:_
Und wenn sich die Liebe
And when love
Dem Schmerz entringt,
struggles free of sorrow,
Ein Sternlein, ein neues
a new star
Am Himmel erblinkt.
shines in the sky.

Da springen drei Rosen,
Three roses,
Halb rot und halb weiss,
half-red, half-white,
Die welken nicht wieder
spring from thorny stems
Aus Dornenreis.
and will never wither.

Und die Engelein schneiden
And the angels
Die Flügel sich ab,
cut off their wings,
Und gehn alle Morgen
and every morning
Zur Erde herab.
descend to earth.

_DER MÜLLER:_
_THE MILLER:_
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Ah, brook, beloved brook,
Du meinst es so gut:
you mean so well:
Ach, Bächlein, aber weisst du,
ah, brook, but do you know
Wie Liebe tut?
what love can do?

Ach, unten, da unten,
Ah, below, down below,
Die kühle Ruh’!
is cool rest!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Brook, beloved brook,
So singe nur zu.
sing on.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets