Songs

Der neue Amadis

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der neue Amadis
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein,
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich ward ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war Götterbrot,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
Sie zurück vom schnellen Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

A Latter-Day Amadis (2005)
English translation © Richard Stokes

When I was still a little boy,
They used to lock me in;
So for many a year I had
To sit there all alone,
As in my mother’s womb.

But you passed the time for me,
Golden Fantasy,
And I became an ardent hero,
Like young prince Pipi,
And I roamed the world.

I built and shattered
Many a castle of glass,
I hurled my shining spear
Into dragon’s bellies,
Yes, I was a man!

Chivalrously I then freed
Princess Fish;
She was most obliging,
Conducted me to table,
And I was gallant.

And her kiss was ambrosia,
Glowing like wine.
Ah! I almost died of love!
She glittered, enamel-like,
In sunshine.

Ah, who has abducted her?
Did no magic wand
Hold her back from hasty flight?
Say, where is her country?
Where the way to it?

Der neue Amadis
German source: Johann Wolfgang von Goethe

A Latter-Day Amadis (2005)
English source: Richard Stokes

Als ich noch ein Knabe war,
When I was still a little boy,
Sperrte man mich ein;
They used to lock me in;
Und so saß ich manches Jahr
So for many a year I had
Über mir allein,
To sit there all alone,
Wie im Mutterleib.
As in my mother’s womb.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
But you passed the time for me,
Goldne Phantasie,
Golden Fantasy,
Und ich ward ein warmer Held,
And I became an ardent hero,
Wie der Prinz Pipi,
Like young prince Pipi,
Und durchzog die Welt.
And I roamed the world.

Baute manch kristallen Schloß
I built and shattered
Und zerstört es auch,
Many a castle of glass,
Warf mein blinkendes Geschoß
I hurled my shining spear
Drachen durch den Bauch,
Into dragon’s bellies,
Ja, ich war ein Mann!
Yes, I was a man!

Ritterlich befreit ich dann
Chivalrously I then freed
Die Prinzessin Fisch;
Princess Fish;
Sie war gar zu obligeant,
She was most obliging,
Führte mich zu Tisch,
Conducted me to table,
Und ich war galant.
And I was gallant.

Und ihr Kuß war Götterbrot,
And her kiss was ambrosia,
Glühend wie der Wein.
Glowing like wine.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Ah! I almost died of love!
Rings mit Sonnenschein
She glittered, enamel-like,
War sie emailliert.
In sunshine.

Ach wer hat sie mir entführt?
Ah, who has abducted her?
Hielt kein Zauberband
Did no magic wand
Sie zurück vom schnellen Fliehn?
Hold her back from hasty flight?
Sagt, wo ist ihr Land?
Say, where is her country?
Wo der Weg dahin?
Where the way to it?

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets