Songs

Der Nussbaum

by Robert Schumann From Myrthen (1840) Op. 25 i–early iv 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Nussbaum
German source: Julius Mosen

Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus,
Duftig,
Luftig
Breitet er blättrig die Blätter aus.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran,
Linde
Winde
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
Die Nächte
Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar
Leise
Weis’?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

The Walnut Tree
English translation © Richard Stokes

A nut tree blossoms outside the house,
Fragrantly,
Airily,
It spreads its leafy boughs.

Many lovely blossoms it bears,
Gentle
Winds
Come to caress them tenderly.

Paired together, they whisper,
Inclining,
Bending
Gracefully their delicate heads to kiss.

They whisper of a maiden who
Dreamed
For nights
And days of, alas, she knew not what.

They whisper—who can understand
So soft
A song?
Whisper of a bridegroom and next year.

The maiden listens, the tree rustles;
Yearning,
Musing
She drifts smiling into sleep and dreams.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Nussbaum
German source: Julius Mosen

The Walnut Tree
English source: Richard Stokes

Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus,
A nut tree blossoms outside the house,
Duftig,
Fragrantly,
Luftig
Airily,
Breitet er blättrig die Blätter aus.
It spreads its leafy boughs.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran,
Many lovely blossoms it bears,
Linde
Gentle
Winde
Winds
Kommen, sie herzlich zu umfahn.
Come to caress them tenderly.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Paired together, they whisper,
Neigend,
Inclining,
Beugend
Bending
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Gracefully their delicate heads to kiss.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
They whisper of a maiden who
Dächte
Dreamed
Die Nächte
For nights
Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.
And days of, alas, she knew not what.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar
They whisper—who can understand
Leise
So soft
Weis’?
A song?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
Whisper of a bridegroom and next year.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;
The maiden listens, the tree rustles;
Sehnend,
Yearning,
Wähnend
Musing
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
She drifts smiling into sleep and dreams.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Julius Mosen

Julius Mosen was a German poet and author of Jewish descent, associated with the Young Germany movement, and now remembered principally for his patriotic poem the Andreas-Hofer-Lied. Julius Mosen (Julius Moses) was born at Marieney in the Saxon…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets