Songs

Der Page

by Robert Schumann From Drei Gedichte von Emanuel Geibel (1840) Op. 30 31.vii–2.viii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Page
German source: Emanuel Geibel

Da ich nun entsagen müssen
Allem, was mein Herz erbeten,
Lass mich diese Stelle küssen,
Die dein schöner Fuss betreten.

Darf ich auch als Ritter nimmer
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Lass mich doch als Pagen immer
In die Messe dich begleiten.

Will ja treu sein und verschwiegen,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen.

Will dir stets mit sitt’gem Grüssen
Morgens frische Rosen bringen,
Will des Abends, dir zu Füssen,
Lieder zur Gitarre singen.

Will den weissen Renner zäumen,
Wenn’s dich lüstet frisch zu jagen,
Will dir in des Waldes Räumen
Dienend Speer und Falken tragen;

Will auf deinen Liebeswegen
Selbst den Fackelträger machen,
Und am Tor mit blankem Degen,
Wenn du andre küssest, wachen.

Und das Alles ohne Klage,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
Nur ein Lächeln wird zum Preise.

Wenn gleich einem Segensterne,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Nur dein Aug’ aus weiter Ferne
Einen einz’gen Strahl mir schenket.

The Page
English translation © Richard Stokes

Since I must now renounce
All my heart’s desire,
Let me kiss this spot,
Where your sweet foot has trod.

And if I may never as a knight
Walk joyously by your side,
Let me always as a page
Escort you into mass.

For I will be faithful and discreet,
Daily obey your slightest whim,
Nightly lie outside your door,
Even in hail or storm.

Always with a modest greeting
I’ll bring fresh flowers each morning,
And every evening at your feet
Sing you songs to my guitar.

And I shall bridle the white courser,
When it pleases you to hunt,
And in the forest’s wide spaces
I shall carry your spear and falcon;

And I shall be your torch-bearer,
When you go to meet your lover,
And at the gate with naked dagger
I’ll keep watch, when you kiss another.

And do all this without complaining,
Without a sigh, loud or soft,
If when every day is ended,
A single smile be my reward.

If, like blessed starlight,
Guiding all my being,
You bestow on me from afar
Just a single glance.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Page
German source: Emanuel Geibel

The Page
English source: Richard Stokes

Da ich nun entsagen müssen
Since I must now renounce
Allem, was mein Herz erbeten,
All my heart’s desire,
Lass mich diese Stelle küssen,
Let me kiss this spot,
Die dein schöner Fuss betreten.
Where your sweet foot has trod.

Darf ich auch als Ritter nimmer
And if I may never as a knight
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Walk joyously by your side,
Lass mich doch als Pagen immer
Let me always as a page
In die Messe dich begleiten.
Escort you into mass.

Will ja treu sein und verschwiegen,
For I will be faithful and discreet,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Daily obey your slightest whim,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Nightly lie outside your door,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen.
Even in hail or storm.

Will dir stets mit sitt’gem Grüssen
Always with a modest greeting
Morgens frische Rosen bringen,
I’ll bring fresh flowers each morning,
Will des Abends, dir zu Füssen,
And every evening at your feet
Lieder zur Gitarre singen.
Sing you songs to my guitar.

Will den weissen Renner zäumen,
And I shall bridle the white courser,
Wenn’s dich lüstet frisch zu jagen,
When it pleases you to hunt,
Will dir in des Waldes Räumen
And in the forest’s wide spaces
Dienend Speer und Falken tragen;
I shall carry your spear and falcon;

Will auf deinen Liebeswegen
And I shall be your torch-bearer,
Selbst den Fackelträger machen,
When you go to meet your lover,
Und am Tor mit blankem Degen,
And at the gate with naked dagger
Wenn du andre küssest, wachen.
I’ll keep watch, when you kiss another.

Und das Alles ohne Klage,
And do all this without complaining,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Without a sigh, loud or soft,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
If when every day is ended,
Nur ein Lächeln wird zum Preise.
A single smile be my reward.

Wenn gleich einem Segensterne,
If, like blessed starlight,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Guiding all my being,
Nur dein Aug’ aus weiter Ferne
You bestow on me from afar
Einen einz’gen Strahl mir schenket.
Just a single glance.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets