This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Roderick Williams and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Text & Translation
Der Rattenfänger
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiss besonders nötig hat.
Und wären’s Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele,
Von allen säubr’ ich diesen Ort,
Sie müssen miteinander fort.
Dann ist der gutgelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Märchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif’ ich ein,
Sie müssen alle hinterdrein.
Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er’s nicht mancher angetan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde,
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.
The Rat-Catcher
English translation ©
Richard Wigmore
the much-travelled rat-catcher,
of whom this famous old city
certainly has special need.
However many rats there are,
and even if there are weasels too,
I’ll clear the place of them all;
they must go, every single one.
Now, this good-humoured singer
is also occasionally a child-catcher,
who can tame even the most unruly
when he sings his golden tales.
However defiant the boys,
however suspicious the girls,
when I pluck my strings
they must all follow me.
Now, this versatile singer
is occasionally a catcher of girls.
He never enters a town
without captivating many.
However shy the girls,
and however aloof the ladies,
they all become lovesick
at the sound of his magic lute and his singing.
Der Rattenfänger
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The Rat-Catcher
English source:
Richard Wigmore
Ich bin der wohlbekannte Sänger,
I am the well-known singer,
Der vielgereiste Rattenfänger,
the much-travelled rat-catcher,
Den diese altberühmte Stadt
of whom this famous old city
Gewiss besonders nötig hat.
certainly has special need.
Und wären’s Ratten noch so viele,
However many rats there are,
Und wären Wiesel mit im Spiele,
and even if there are weasels too,
Von allen säubr’ ich diesen Ort,
I’ll clear the place of them all;
Sie müssen miteinander fort.
they must go, every single one.
Dann ist der gutgelaunte Sänger
Now, this good-humoured singer
Mitunter auch ein Kinderfänger,
is also occasionally a child-catcher,
Der selbst die wildesten bezwingt,
who can tame even the most unruly
Wenn er die goldnen Märchen singt.
when he sings his golden tales.
Und wären Knaben noch so trutzig,
However defiant the boys,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
however suspicious the girls,
In meine Saiten greif’ ich ein,
when I pluck my strings
Sie müssen alle hinterdrein.
they must all follow me.
Dann ist der vielgewandte Sänger
Now, this versatile singer
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
is occasionally a catcher of girls.
In keinem Städtchen langt er an,
He never enters a town
Wo er’s nicht mancher angetan.
without captivating many.
Und wären Mädchen noch so blöde,
However shy the girls,
Und wären Weiber noch so spröde,
and however aloof the ladies,
Doch allen wird so liebebang
they all become lovesick
Bei Zaubersaiten und Gesang.
at the sound of his magic lute and his singing.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…