Songs

Der Schatzgräber

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Schatzgräber
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt’ ich meine langen Tage.
Armut ist die grösste Plage,
Reichtum ist das höchste Gut!
Und zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
„Meine Seele sollst du haben!“
Schrieb ich hin mit eignem Blut.

Und so zog ich Kreis’ um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze,
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.

Und ich sah ein Licht von weiten;
Und es kam, gleich einem Sterne,
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es Zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward’s mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.

Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hiess mich freundlich trinken;
Und ich dacht’: es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe,
Wahrlich nicht der Böse sein.

Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens:
Tages Arbeit! Abends Gäste!
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sei dein künftig Zauberwort.

The Treasure-seeker
English translation © Richard Wigmore

Empty of purse, sick of heart,
I dragged out my long days.
Poverty is the greatest ill,
wealth the highest good.
And to end my suffering
I went to dig for treasure.
‘You shall have my soul!’
I wrote in my own blood.

I drew circle upon circle,
and mixed herbs and bones
in magic flames:
the spell was cast.
In the decreed manner
and in the appointed place
I dug for the old treasure;
the night was black and stormy.

I saw a far-off light;
it came like a star
from the remote distance
on the stroke of twelve.
Then, without warning,
it suddenly grew brighter
from the radiance of the filled cup
borne by a fair youth.

I saw his kindly eyes sparkling
beneath a close-woven garland of flowers;
in the potion’s celestial glow
he stepped into the circle.
Graciously he bade me drink;
and I thought: that boy
with his fair, shining gift
can surely not be the Devil.

Drink the courage of pure life!
Then you will understand my words,
and never, with anxious incantation,
return to this place.
Dig here no more in vain;
work by day, conviviality in the evening,
weeks of toil and joyous holidays!
Let this from now on be your magic spell.

Der Schatzgräber
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Treasure-seeker
English source: Richard Wigmore

Arm am Beutel, krank am Herzen,
Empty of purse, sick of heart,
Schleppt’ ich meine langen Tage.
I dragged out my long days.
Armut ist die grösste Plage,
Poverty is the greatest ill,
Reichtum ist das höchste Gut!
wealth the highest good.
Und zu enden meine Schmerzen,
And to end my suffering
Ging ich einen Schatz zu graben.
I went to dig for treasure.
„Meine Seele sollst du haben!“
‘You shall have my soul!’
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
I wrote in my own blood.

Und so zog ich Kreis’ um Kreise,
I drew circle upon circle,
Stellte wunderbare Flammen,
and mixed herbs and bones
Kraut und Knochenwerk zusammen:
in magic flames:
Die Beschwörung war vollbracht.
the spell was cast.
Und auf die gelernte Weise
In the decreed manner
Grub ich nach dem alten Schatze,
and in the appointed place
Auf dem angezeigten Platze;
I dug for the old treasure;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
the night was black and stormy.

Und ich sah ein Licht von weiten;
I saw a far-off light;
Und es kam, gleich einem Sterne,
it came like a star
Hinten aus der fernsten Ferne,
from the remote distance
Eben als es Zwölfe schlug.
on the stroke of twelve.
Und da galt kein Vorbereiten.
Then, without warning,
Heller ward’s mit einemmale
it suddenly grew brighter
Von dem Glanz der vollen Schale,
from the radiance of the filled cup
Die ein schöner Knabe trug.
borne by a fair youth.

Holde Augen sah ich blinken
I saw his kindly eyes sparkling
Unter dichtem Blumenkranze;
beneath a close-woven garland of flowers;
In des Trankes Himmelsglanze
in the potion’s celestial glow
Trat er in den Kreis herein.
he stepped into the circle.
Und er hiess mich freundlich trinken;
Graciously he bade me drink;
Und ich dacht’: es kann der Knabe
and I thought: that boy
Mit der schönen lichten Gabe,
with his fair, shining gift
Wahrlich nicht der Böse sein.
can surely not be the Devil.

Trinke Mut des reinen Lebens!
Drink the courage of pure life!
Dann verstehst du die Belehrung,
Then you will understand my words,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
and never, with anxious incantation,
Nicht zurück an diesen Ort.
return to this place.
Grabe hier nicht mehr vergebens:
Dig here no more in vain;
Tages Arbeit! Abends Gäste!
work by day, conviviality in the evening,
Saure Wochen! Frohe Feste!
weeks of toil and joyous holidays!
Sei dein künftig Zauberwort.
Let this from now on be your magic spell.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets