Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Der Schmetterling

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Schmetterling
source: Friedrich von Schlegel

Wie soll ich nicht tanzen,
Es macht keine Mühe;
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süsser hauchen
Alle kleinen Blüten.
Ich nasche die Blüten,
Ihr könnt sie nicht hüten.
Wie gross ist die Freude.
Sei’s spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Über Tal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüten,
Ihr könnt sie nicht hüten.

The Butterfly
translation © Richard Wigmore

Why should I not dance?
It costs me no effort,
and enchanting colours
shimmer here amid the verdure.
Ever lovelier
my brightly-coloured wings glisten;
ever sweeter is the scent
from each tiny blossom.
I sip from the blossoms;
you cannot protect them.
How great my joy,
be it early or late,
to flit so blithely
over hill and dale.
When the evening murmurs
you see the clouds glow;
when the air is golden
the meadows are more radiantly green.
I sip from the blossoms;
you cannot protect them.

Der Schmetterling
source: Friedrich von Schlegel

The Butterfly
source: Richard Wigmore

Wie soll ich nicht tanzen,
Why should I not dance?
Es macht keine Mühe;
It costs me no effort,
Und reizende Farben
and enchanting colours
Schimmern hier im Grünen.
shimmer here amid the verdure.
Immer schöner glänzen
Ever lovelier
Meine bunten Flügel,
my brightly-coloured wings glisten;
Immer süsser hauchen
ever sweeter is the scent
Alle kleinen Blüten.
from each tiny blossom.
Ich nasche die Blüten,
I sip from the blossoms;
Ihr könnt sie nicht hüten.
you cannot protect them.
Wie gross ist die Freude.
How great my joy,
Sei’s spät oder frühe,
be it early or late,
Leichtsinnig zu schweben
to flit so blithely
Über Tal und Hügel.
over hill and dale.
Wenn der Abend säuselt,
When the evening murmurs
Seht ihr Wolken glühen;
you see the clouds glow;
Wenn die Lüfte golden,
when the air is golden
Scheint die Wiese grüner.
the meadows are more radiantly green.
Ich nasche die Blüten,
I sip from the blossoms;
Ihr könnt sie nicht hüten.
you cannot protect them.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schlegel

Karl Wilhelm Friedrich (after 1814: von) Schlegel  was a German poet, literary critic, philosopher, philologist and indologist. With his older brother, August Wilhelm Schlegel, he was one of the main figures of the Jena romantics. He was a zealous…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets