Text & Translation
Der Schäfer und der Reiter
German source:
Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)
Sein Liebchen süss im Arm;
Durch Buchenwipfel schienen
Der Sonne Strahlen warm.
Sie kosten froh und heiter
Von Liebeständelei.
Da ritt bewehrt ein Reiter
Den Glücklichen vorbei.
„Sitz ab und suche Kühle,“
Rief ihm der Schäfer zu.
„Des Mittags nahe Schwüle
Gebietet stille Ruh’.
„Noch lacht im Morgenglanze
So Strauch als Blume hier,
Und Liebchen pflückt zum Kränze
Die schönsten Blüten dir.“
Da sprach der finstre Reiter:
„Nie hält mich Wald und Flur;
Mich treibt mein Schicksal weiter,
Und ach, mein ernster Schwur.
„Ich gab mein junges Leben
Dahin um schnöden Sold.
Glück kann ich nicht erstreben
Nur höchstens Ruhm und Gold.
„Drum schnell, mein Ross, und trabe
Vorbei wo Blumen blühn,
Einst lohnt wohl Ruh’ im Grabe
Des Kämpfenden Bemühn.“
The Shepherd and the Horseman
English translation ©
Richard Wigmore
his sweetheart in his arms;
through the tops of the beech trees
shone the sun’s warm rays.
Joyfully, blithely,
they dallied and caressed.
Then a horseman, armed,
rode by the happy pair.
‘Dismount and come to the cool shade,’
the shepherd called to him.
‘The sultry midday heat approaches
and bids us rest quietly.
‘Here bush and flower
still smile in the radiant morning,
and my sweetheart will pick the loveliest flowers
to make you a garland.’
Then the gloomy rider spoke:
‘Woods and meadows can never keep me:
my fate drives me onwards,
and, ah, my solemn vow.
‘I gave up my young life
for vile money.
I can never aspire to happiness;
at best only to gold and glory.
‘Make haste then, my steed, and trot
past the flowers in bloom.
One day the peace of the grave
may reward the warrior’s toil.’
Der Schäfer und der Reiter
German source:
Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)
The Shepherd and the Horseman
English source:
Richard Wigmore
Ein Schäfer sass im Grünen,
A shepherd sat amid the greenery,
Sein Liebchen süss im Arm;
his sweetheart in his arms;
Durch Buchenwipfel schienen
through the tops of the beech trees
Der Sonne Strahlen warm.
shone the sun’s warm rays.
Sie kosten froh und heiter
Joyfully, blithely,
Von Liebeständelei.
they dallied and caressed.
Da ritt bewehrt ein Reiter
Then a horseman, armed,
Den Glücklichen vorbei.
rode by the happy pair.
„Sitz ab und suche Kühle,“
‘Dismount and come to the cool shade,’
Rief ihm der Schäfer zu.
the shepherd called to him.
„Des Mittags nahe Schwüle
‘The sultry midday heat approaches
Gebietet stille Ruh’.
and bids us rest quietly.
„Noch lacht im Morgenglanze
‘Here bush and flower
So Strauch als Blume hier,
still smile in the radiant morning,
Und Liebchen pflückt zum Kränze
and my sweetheart will pick the loveliest flowers
Die schönsten Blüten dir.“
to make you a garland.’
Da sprach der finstre Reiter:
Then the gloomy rider spoke:
„Nie hält mich Wald und Flur;
‘Woods and meadows can never keep me:
Mich treibt mein Schicksal weiter,
my fate drives me onwards,
Und ach, mein ernster Schwur.
and, ah, my solemn vow.
„Ich gab mein junges Leben
‘I gave up my young life
Dahin um schnöden Sold.
for vile money.
Glück kann ich nicht erstreben
I can never aspire to happiness;
Nur höchstens Ruhm und Gold.
at best only to gold and glory.
„Drum schnell, mein Ross, und trabe
‘Make haste then, my steed, and trot
Vorbei wo Blumen blühn,
past the flowers in bloom.
Einst lohnt wohl Ruh’ im Grabe
One day the peace of the grave
Des Kämpfenden Bemühn.“
may reward the warrior’s toil.’
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)
Friedrich Heinrich Karl de la Motte, Baron Fouqué was a German writer of the romantic style. He was born at Brandenburg an der Havel, of a family of French Huguenot origin, as evidenced in his family name. His grandfather, Heinrich August de la…