Text & Translation
Der Totentanz
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann
In weißen und schleppenden Hemden.
Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
So arm und so jung und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanze:
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
So schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.
Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
dann klippert's und klappert's mitunter hinein,
als schlüg' man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
Geh! hole dir einen der Laken!
Getan, wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond und noch immer er scheinet so hell
zum Tanz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
und husch! ist es unter dem Rasen.
Nur Einer, der trippelt und stolpert zuletzt
und tappet und grapst nach den Grüften;
doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt;
er wittert das Tuch in den Lüften.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
sie blinkt von metallenen Kreuzen.
Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
da gilt auch kein langes Besinnen,
den gotischen Zierrat ergreift nun der Wicht
und klettert von Zinne zu Zinnen.
Nun ist's um den Armen, den Türmer, getan,
es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
langbeinigen Spinnen vergleichbar.
Der Türmer erbleicht, der Türmer erbebt,
Gern gäb' er ihn wieder, den Laken.
Da häckelt jetzt hat er am längsten gelebt
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.
The Dance of Death
English translation ©
Edgar Alfred Bowring
On the tombs that lie scatter'd below:
The moon fills the place with her silvery light,
And the churchyard like day seems to glow.
When see! first one grave, then another opens wide,
And women and men stepping forth are descried,
In cerements snow-white and trailing.
In haste for the sport soon their ankles they twitch,
And whirl round in dances so gay;
The young and the old, and the poor, and the rich,
But the cerements stand in their way;
And as modesty cannot avail them aught here,
They shake themselves all, and the shrouds soon appear
Scatter'd over the tombs in confusion.
Now waggles the leg, and now wriggles the thigh,
As the troop with strange gestures advance,
And a rattle and clatter anon rises high,
As of one beating time to the dance.
The sight to the warder seems wondrously queer,
When the villainous Tempter speaks thus in his ear:
"Seize one of the shrouds that lie yonder!"
Quick as thought it was done! and for safety he fled
Behind the church-door with all speed;
The moon still continues her clear light to shed
On the dance that they fearfully lead.
But the dancers at length disappear one by one,
And their shrouds, ere they vanish, they carefully don,
And under the turf all is quiet.
But one of them stumbles and shuffles there still,
And gropes at the graves in despair;
Yet 'tis by no comrade he's treated so ill
The shroud he soon scents in the air.
So he rattles the door—for the warder 'tis well
That 'tis bless'd, and so able the foe to repel,
All cover'd with crosses in metal.
The shroud he must have, and no rest will allow,
There remains for reflection no time;
On the ornaments Gothic the wight seizes now,
And from point on to point hastes to climb.
Alas for the warder! his doom is decreed!
Like a long-legged spider, with ne'er-changing speed,
Advances the dreaded pursuer.
The warder he quakes, and the warder turns pale,
The shroud to restore fain had sought;
When the end,—now can nothing to save him avail,—
In a tooth formed of iron is caught.
With vanishing lustre the moon's race is run,
When the bell thunders loudly a powerful One,
And the skeleton fails, crush'd to atoms.
Der Totentanz
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The Dance of Death
English source:
Edgar Alfred Bowring
Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht
The warder looks down at the mid hour of night,
Hinab auf die Gräber in Lage;
On the tombs that lie scatter'd below:
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht,
The moon fills the place with her silvery light,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
And the churchyard like day seems to glow.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
When see! first one grave, then another opens wide,
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann
And women and men stepping forth are descried,
In weißen und schleppenden Hemden.
In cerements snow-white and trailing.
Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich,
Now waggles the leg, and now wriggles the thigh,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
As the troop with strange gestures advance,
So arm und so jung und so alt und so reich;
And a rattle and clatter anon rises high,
Doch hindern die Schleppen am Tanze:
As of one beating time to the dance.
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
The sight to the warder seems wondrously queer,
So schütteln sich alle, da liegen zerstreut
When the villainous Tempter speaks thus in his ear:
Die Hemdelein über den Hügeln.
"Seize one of the shrouds that lie yonder!"
Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Quick as thought it was done! and for safety he fled
Gebärden da gibt es vertrackte;
Behind the church-door with all speed;
dann klippert's und klappert's mitunter hinein,
The moon still continues her clear light to shed
als schlüg' man die Hölzlein zum Takte.
On the dance that they fearfully lead.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
But the dancers at length disappear one by one,
da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
And their shrouds, ere they vanish, they carefully don,
Geh! hole dir einen der Laken!
And under the turf all is quiet.
Getan, wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
But one of them stumbles and shuffles there still,
nun hinter geheiligte Türen.
And gropes at the graves in despair;
Der Mond und noch immer er scheinet so hell
Yet 'tis by no comrade he's treated so ill
zum Tanz, den sie schauderlich führen.
The shroud he soon scents in the air.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
So he rattles the door—for the warder 'tis well
schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
That 'tis bless'd, and so able the foe to repel,
und husch! ist es unter dem Rasen.
All cover'd with crosses in metal.
Nur Einer, der trippelt und stolpert zuletzt
The shroud he must have, and no rest will allow,
und tappet und grapst nach den Grüften;
There remains for reflection no time;
doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt;
On the ornaments Gothic the wight seizes now,
er wittert das Tuch in den Lüften.
And from point on to point hastes to climb.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
Alas for the warder! his doom is decreed!
geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
Like a long-legged spider, with ne'er-changing speed,
sie blinkt von metallenen Kreuzen.
Advances the dreaded pursuer.
Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
The warder he quakes, and the warder turns pale,
da gilt auch kein langes Besinnen,
The shroud to restore fain had sought;
den gotischen Zierrat ergreift nun der Wicht
When the end,—now can nothing to save him avail,—
und klettert von Zinne zu Zinnen.
In a tooth formed of iron is caught.
Nun ist's um den Armen, den Türmer, getan,
With vanishing lustre the moon's race is run,
es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
When the bell thunders loudly a powerful One,
langbeinigen Spinnen vergleichbar.
And the skeleton fails, crush'd to atoms.
Der Türmer erbleicht, der Türmer erbebt,
Gern gäb' er ihn wieder, den Laken.
Da häckelt jetzt hat er am längsten gelebt
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…