Songs

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
German source: Heinrich Heine

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus - o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.

The Dream God to a castle carried me
English translation © Hal Draper

The Dream God to a castle carried me,
With sultry fragrance filled and lights agleaming;
I saw a motley crowd surge like a sea,
Through labyrinthine-winding chambers streaming;
Seeking the portal, pale as death they flee,
Wringing their hands, with fear and horror screaming
Maidens and knights stand out amidst the throng;
And with the crowd I too am swept along.

Then suddenly I stand alone, and know
They’ve vanished, with a speed so oddly blinding.
Alone, alone I stray, and hurrying go
Through halls and chambers marvellously winding,
Lead in my feet, in my heart fear and woe,
Seeking the portal, fearful of the finding.
At last I reach the final gate, and pray
I must get out – _Oh God, who bars the way?_

It was my love! There – there I saw her stand,
Pain on her lips and sorrow on her forehead, –
_Go back! go back!_ she waved me with her hand:
In warning or in anger – heartfelt or horrid?
But from her eyes a flash, a burning brand,
Glowed through my heart and in my senses gloried.
And as she gazed on me, her glances spoke
So full of love, yet strangely stern – I woke.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
German source: Heinrich Heine

The Dream God to a castle carried me
English source: Hal Draper

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
The Dream God to a castle carried me,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
With sultry fragrance filled and lights agleaming;
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
I saw a motley crowd surge like a sea,
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Through labyrinthine-winding chambers streaming;
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Seeking the portal, pale as death they flee,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Wringing their hands, with fear and horror screaming
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Maidens and knights stand out amidst the throng;
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.
And with the crowd I too am swept along.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Then suddenly I stand alone, and know
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
They’ve vanished, with a speed so oddly blinding.
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Alone, alone I stray, and hurrying go
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Through halls and chambers marvellously winding,
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Lead in my feet, in my heart fear and woe,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Seeking the portal, fearful of the finding.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
At last I reach the final gate, and pray
Ich will hinaus - o Gott, wer steht davor!
I must get out – _Oh God, who bars the way?_

Es war die Liebste, die am Tore stand,
It was my love! There – there I saw her stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Pain on her lips and sorrow on her forehead, –
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
_Go back! go back!_ she waved me with her hand:
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
In warning or in anger – heartfelt or horrid?
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
But from her eyes a flash, a burning brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Glowed through my heart and in my senses gloried.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
And as she gazed on me, her glances spoke
Und doch so liebevoll, erwachte ich.
So full of love, yet strangely stern – I woke.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets