Text & Translation
Der verliebte Ostwind
German source:
Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Hafez
Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten?
Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr,
doch raunte er so stammelnd und verwirrt,
daß ich ihn nicht verstand!
Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl,
Er selber ist der Ärmste,
ganz betrunken und geisteswirr
durch meiner Liebsten Schönheit,
meiner Liebsten Schönheit.
_Hans Bethge (1876 - 1946),_
_Based on a text in Persian (Farsi)_
_by Hafez (c. 1327 - 1390)_
The lovelorn East Wind
English translation ©
Richard Stokes
Who can give me news of my beloved?
The East Wind came and whispered hasty tidings into my ear,
But he stammered and whispered so confusedly
That I could not understand him!
Now I know! Now I know!
He is the poorest wretch,
Quite drunk and distracted
Through the beauty of my beloved,
The beauty of my beloved.
Der verliebte Ostwind
German source:
Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Hafez
The lovelorn East Wind
English source:
Richard Stokes
Ich Unglückseliger!
I am so wretched!
Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten?
Who can give me news of my beloved?
Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr,
The East Wind came and whispered hasty tidings into my ear,
doch raunte er so stammelnd und verwirrt,
But he stammered and whispered so confusedly
daß ich ihn nicht verstand!
That I could not understand him!
Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl,
Now I know! Now I know!
Er selber ist der Ärmste,
He is the poorest wretch,
ganz betrunken und geisteswirr
Quite drunk and distracted
durch meiner Liebsten Schönheit,
Through the beauty of my beloved,
meiner Liebsten Schönheit.
The beauty of my beloved.
_Hans Bethge (1876 - 1946),_
_Based on a text in Persian (Farsi)_
_by Hafez (c. 1327 - 1390)_
Composer
Karol Szymanowski
Karol Maciej Szymanowski was a Polish composer and pianist, the most celebrated Polish composer of the early 20th century.