Text & Translation
Der Vogelfänger bin ich ja
German source:
Emanuel Schikaneder
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing’ sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein:
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb’ ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief’ an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
I am the birdcatcher
(2019)
English translation ©
Richard Stokes
I am the birdcatcher,
Always bright and merry, tra la!
I the birdcatcher am well known
To young and old throughout the land.
I know how to set traps,
And know how to play my pipes.
That’s why I can be happy and merry,
For all these birds belong to me.
I am the birdcatcher,
Always bright and merry, tra la!
I the birdcatcher am well known
To young and old throughout the land.
I’d like a net for catching girls,
I’d catch them by the dozen for me!
Then I’d lock them up in my house,
And all the girls would belong to me.
If all the girls belonged to me,
I’d barter them for sugar,
And give that sugar straightaway
To the one who pleased me most.
And if she were to give me a tender kiss,
She’d be my wife and I her husband.
She’d fall asleep by my side,
I’d cradle her like a child.
Der Vogelfänger bin ich ja
German source:
Emanuel Schikaneder
I am the birdcatcher (2019)
English source:
Richard Stokes
_Papageno_
_Papageno_
Der Vogelfänger bin ich ja,
I am the birdcatcher,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Always bright and merry, tra la!
Ich Vogelfänger bin bekannt
I the birdcatcher am well known
Bei alt und jung im ganzen Land.
To young and old throughout the land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
I know how to set traps,
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
And know how to play my pipes.
Drum kann ich froh und lustig sein,
That’s why I can be happy and merry,
Denn alle Vögel sind ja mein.
For all these birds belong to me.
Der Vogelfänger bin ich ja,
I am the birdcatcher,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Always bright and merry, tra la!
Ich Vogelfänger bin bekannt
I the birdcatcher am well known
Bei alt und jung im ganzen Land.
To young and old throughout the land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
I’d like a net for catching girls,
Ich fing’ sie dutzendweis für mich!
I’d catch them by the dozen for me!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Then I’d lock them up in my house,
Und alle Mädchen wären mein.
And all the girls would belong to me.
Wenn alle Mädchen wären mein,
If all the girls belonged to me,
So tauschte ich brav Zucker ein:
I’d barter them for sugar,
Die, welche mir am liebsten wär,
And give that sugar straightaway
Der gäb’ ich gleich den Zucker her.
To the one who pleased me most.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
And if she were to give me a tender kiss,
Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
She’d be my wife and I her husband.
Sie schlief’ an meiner Seite ein,
She’d fall asleep by my side,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
I’d cradle her like a child.
Composer
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era. Read more here.