Der Zauberlehrling
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merk ich, und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Thu' ich Wunder auch.
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe,
Und mit reichem vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe,
Und mit reichem vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweitenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! --
Ach! ich merk' es! Wehe! wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Ach das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein.
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
Nein, nicht länger
Kann ich's lassen,
Will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! welche Blicke!
O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen,
Ein verruchter Besen
Der nicht hören will.
Stock, der du gewesen,
Steh doch einmal still!
Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten,
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich athme frei!
Wehe! Wehe!
Beide Theile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Und sie laufen! Naß und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen! --
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Noth ist groß!
Die ich rief, als Geister,
Werd' ich nun nicht los.
"In die Ecke,
Besen, Besen!
Seid's gewesen.
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
The sorcerer's apprentice
English translation ©
Richard Stokes
Has finally gone away!
Now the spirits he controls
Shall obey my commands.
I've noted his method,
What he says and does,
And with strength of spirit,
I shall work wonders too.
Wander! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.
So come along, you old broomstick!
Dress yourself in rotten rags!
You've long been a servant;
Obey my orders now!
Stand up on two legs,
Let's give you a head on top,
Make haste now and off you go
With the water-jug!
Wander! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.
Look, he's running down to the bank;
In truth! He's already reached the river,
And back he comes as quick as lightning
And swiftly pours it all out.
Here he comes a second time!
Look how the tub is filling!
Look how every basin
Fills to overflowing!
Stand still, stand still!
Because we
Have had our fill
Of all your gifts! -
Alas! Alas! I realise now;
I've forgotten the magic word!
The word, alas, that turns him back
Into what he once was.
Alas! speedily he runs and fetches!
If only you were a broom as before!
He keeps rushing in
With more and more water,
Alas! a hundred rivers
Pour down on my head!
No, I won't permit it
A moment longer;
I shall seize him.
Oh, the spiteful brute!
Ah, now I'm getting really scared!
What a face! And what a look!
O, you creature from hell!
Shall the entire house be drowned?
I can see streams of water
Pouring through every door.
A despicable broom
Not to listen!
You who were once a stick -
Will you once again stand still!
Will you never
Ever stop?
I'll catch you,
I'll hold you,
And swiftly split this old wood
With this sharp hatchet.
Look, once more he comes, dragging pails!
Wait till I get to grips with you,
Then, O goblin, I'll knock you flat;
The smooth blade crashes down on him.
A fine blow, in truth!
Look - he's split in two.
There's hope for me now,
I can breathe freely again!
Alas! alas!
Both halves
Stand up at once,
A pair of servants,
Ready for action!
Ah, help me, you powers on high!
And off they run! Hall and steps
Get wetter and wetter.
What a ghastly inundation!
Lord and master, hear my cries! -
Ah, my master comes at last!
Sir, I'm in desperate straits!
The spirits I summoned -
I can't get rid of them.
'Into the corner,
Brooms! Brooms -
Have done!
Only your old master
Can call you forth
As spirits.'
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Der Zauberlehrling
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The sorcerer's apprentice
English source:
Richard Stokes
Hat der alte Hexenmeister
The old sorcerer
Sich doch einmal wegbegeben!
Has finally gone away!
Und nun sollen seine Geister
Now the spirits he controls
Auch nach meinem Willen leben.
Shall obey my commands.
Seine Wort' und Werke
I've noted his method,
Merk ich, und den Brauch,
What he says and does,
Und mit Geistesstärke
And with strength of spirit,
Thu' ich Wunder auch.
I shall work wonders too.
Walle! walle
Wander! Wander
Manche Strecke,
On and on,
Daß, zum Zwecke,
So that water
Wasser fließe,
Might flow,
Und mit reichem vollem Schwalle
And gush abundantly
Zu dem Bade sich ergieße.
And fill the bath.
Und nun komm, du alter Besen!
So come along, you old broomstick!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Dress yourself in rotten rags!
Bist schon lange Knecht gewesen;
You've long been a servant;
Nun erfülle meinen Willen!
Obey my orders now!
Auf zwei Beinen stehe,
Stand up on two legs,
Oben sei ein Kopf,
Let's give you a head on top,
Eile nun und gehe
Make haste now and off you go
Mit dem Wassertopf!
With the water-jug!
Walle! walle
Wander! Wander
Manche Strecke,
On and on,
Daß, zum Zwecke,
So that water
Wasser fließe,
Might flow,
Und mit reichem vollem Schwalle
And gush abundantly
Zu dem Bade sich ergieße.
And fill the bath.
Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweitenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! stehe!
Look, he's running down to the bank;
Denn wir haben
In truth! He's already reached the river,
Deiner Gaben
And back he comes as quick as lightning
Vollgemessen! --
And swiftly pours it all out.
Ach! ich merk' es! Wehe! wehe!
Here he comes a second time!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Look how the tub is filling!
Ach das Wort, worauf am Ende
Stand still, stand still!
Er das wird, was er gewesen.
Because we
Ach, er läuft und bringt behende!
Have had our fill
Wärst du doch der alte Besen!
Of all your gifts! -
Immer neue Güsse
Alas! Alas! I realise now;
Bringt er schnell herein.
I've forgotten the magic word!
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
Nein, nicht länger
The word, alas, that turns him back
Kann ich's lassen,
Into what he once was.
Will ihn fassen.
Alas! speedily he runs and fetches!
Das ist Tücke!
If only you were a broom as before!
Ach! nun wird mir immer bänger!
He keeps rushing in
Welche Miene! welche Blicke!
With more and more water,
O, du Ausgeburt der Hölle!
No, I won't permit it
Soll das ganze Haus ersaufen?
A moment longer;
Seh' ich über jede Schwelle
I shall seize him.
Doch schon Wasserströme laufen,
Oh, the spiteful brute!
Ein verruchter Besen
Ah, now I'm getting really scared!
Der nicht hören will.
What a face! And what a look!
Stock, der du gewesen,
Steh doch einmal still!
Willst's am Ende
O, you creature from hell!
Gar nicht lassen?
Shall the entire house be drowned?
Will dich fassen,
I can see streams of water
Will dich halten,
Pouring through every door.
Und das alte Holz behende
A despicable broom
Mit dem scharfen Beile spalten.
Not to listen!
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Will you never
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Ever stop?
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
I'll catch you,
Krachend trifft die glatte Schärfe.
I'll hold you,
Wahrlich! brav getroffen!
And swiftly split this old wood
Seht, er ist entzwei!
With this sharp hatchet.
Und nun kann ich hoffen,
Und ich athme frei!
Wehe! Wehe!
Look, once more he comes, dragging pails!
Beide Theile
Wait till I get to grips with you,
Stehn in Eile
Then, O goblin, I'll knock you flat;
Schon als Knechte
The smooth blade crashes down on him.
Völlig fertig in die Höhe!
A fine blow, in truth!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Look - he's split in two.
Und sie laufen! Naß und nässer
Alas! alas!
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Both halves
Welch entsetzliches Gewässer!
Stand up at once,
Herr und Meister! hör mich rufen! --
A pair of servants,
Ach, da kommt der Meister!
Ready for action!
Herr, die Noth ist groß!
Ah, help me, you powers on high!
Die ich rief, als Geister,
Werd' ich nun nicht los.
"In die Ecke,
And off they run! Hall and steps
Besen, Besen!
Get wetter and wetter.
Seid's gewesen.
What a ghastly inundation!
Denn als Geister
Lord and master, hear my cries! -
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Ah, my master comes at last!
Erst hervor der alte Meister."
Sir, I'm in desperate straits!
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…