Text & Translation
Der Zwerg
German source:
Matthäus Casimir von Collin
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne;
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen.
„Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,“
So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.“
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: „Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
„Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen.“
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen,
Das sie zum Himmel betend will erheben.
„Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Handen.
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen,
An keiner Küste wird er je mehr landen.
The Dwarf
English translation ©
Richard Wigmore
the ship drifts on the sea’s smooth swell,
with the queen and her dwarf on board.
She gazes up at the high arching vault,
at the blue distance, interwoven with light,
streaked with the pale milky way.
‘Stars, never yet have you lied to me’,
she cries out. ‘Soon now I shall be no more.
You tell me so; yet in truth I shall die gladly.’
Then the dwarf comes up to the queen, begins
to tie the cord of red silk about her neck,
and weeps, as if he would soon go blind with grief.
He speaks: ‘You are yourself to blame for this
suffering, because you have forsaken me for the king;
now your death alone can revive joy within me.
‘Though I shall forever hate myself
for having brought you death by this hand,
yet now you must grow pale for an early grave.’
She lays her hand on her heart, so full of youthful
life, and heavy tears flow from her eyes
which she would raise to heaven in prayer.
‘May you reap no sorrow from my death!’
she says; then the dwarf kisses her pale cheeks,
whereupon her senses fade.
The dwarf looks upon the lady in the grip of death;
he lowers her with his own hands deep into the sea.
His heart burns with such longing for her,
he will never again land on any shore.
Der Zwerg
German source:
Matthäus Casimir von Collin
The Dwarf
English source:
Richard Wigmore
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
In the dim light the mountains already fade;
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
the ship drifts on the sea’s smooth swell,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.
with the queen and her dwarf on board.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
She gazes up at the high arching vault,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne;
at the blue distance, interwoven with light,
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen.
streaked with the pale milky way.
„Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,“
‘Stars, never yet have you lied to me’,
So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun entschwinden,
she cries out. ‘Soon now I shall be no more.
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.“
You tell me so; yet in truth I shall die gladly.’
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden
Then the dwarf comes up to the queen, begins
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,
to tie the cord of red silk about her neck,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden.
and weeps, as if he would soon go blind with grief.
Er spricht: „Du selbst bist schuld an diesem Leide,
He speaks: ‘You are yourself to blame for this
Weil um den König du mich hast verlassen,
suffering, because you have forsaken me for the king;
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
now your death alone can revive joy within me.
„Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen,
‘Though I shall forever hate myself
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
for having brought you death by this hand,
Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen.“
yet now you must grow pale for an early grave.’
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben,
She lays her hand on her heart, so full of youthful
Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen,
life, and heavy tears flow from her eyes
Das sie zum Himmel betend will erheben.
which she would raise to heaven in prayer.
„Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“
‘May you reap no sorrow from my death!’
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen,
she says; then the dwarf kisses her pale cheeks,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
whereupon her senses fade.
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen,
The dwarf looks upon the lady in the grip of death;
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Handen.
he lowers her with his own hands deep into the sea.
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen,
His heart burns with such longing for her,
An keiner Küste wird er je mehr landen.
he will never again land on any shore.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Matthäus Casimir von Collin
Matthäus Casimir von Collin was a leading poet in the Vienna of his time, the younger brother of the poet and playwright Heinrich Joseph von Collin.. Some of his works have been set to music by Schubert, such as Der Zwerg (D. 771), Wehmut (D. 772)…
Performances
Previously performed at:
- 9. Rumpelstiltskin: Jonathan Eyers & Joseph Beesley 22 Apr 2023
- 3. Snow White: Katie Macdonald & Thomas Eeckhout 21 Apr 2023
- LiedFest Berlin-Oxford 25 Nov 2022
- 42. Graham Johnson: 1822: Schubert and his Friends 22 Oct 2022
- 35. Dietrich Henschel: Schubert: Songs of the Sea 13 Oct 2021
- 24. Songs and Dances of Death: Thomas Oliemans & Malcolm Martineau 15 Oct 2019