Songs

Der zürnenden Diana

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der zürnenden Diana
German source: Johann Mayrhofer

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten,
Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröten
Noch reizender. Ich werd’ es nie bereuen,
Dass ich dich sah am buschigen Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade,
Der Schönheit Funken in die Wildnis streuen.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen.
Er atmet reiner, er atmet freier,
Wem du gestrahlet ohne Schleier.
Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde;
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süsse letzte Stunde.

To Diana in her Wrath
English translation © Richard Wigmore

Yes, draw your bow to slay me,
divine lady! In the flush of wrath
you are still more enchanting. I shall never regret
that I saw you on the flowering bank,
outshining the nymphs as they bathed,
spreading rays of beauty through the wilderness.

Your image will gladden me even as I die.
He who has beheld your unveiled radiance
will breathe more purely and more freely.
Your arrow hit its mark, yet warm waves
flow gently from the wound.
My failing senses still tremble
in contemplation of this last sweet hour.

Der zürnenden Diana
German source: Johann Mayrhofer

To Diana in her Wrath
English source: Richard Wigmore

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten,
Yes, draw your bow to slay me,
Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröten
divine lady! In the flush of wrath
Noch reizender. Ich werd’ es nie bereuen,
you are still more enchanting. I shall never regret
Dass ich dich sah am buschigen Gestade
that I saw you on the flowering bank,
Die Nymphen überragen in dem Bade,
outshining the nymphs as they bathed,
Der Schönheit Funken in die Wildnis streuen.
spreading rays of beauty through the wilderness.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen.
Your image will gladden me even as I die.
Er atmet reiner, er atmet freier,
He who has beheld your unveiled radiance
Wem du gestrahlet ohne Schleier.
will breathe more purely and more freely.
Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen
Your arrow hit its mark, yet warm waves
Die warmen Wellen aus der Wunde;
flow gently from the wound.
Noch zittert vor den matten Sinnen
My failing senses still tremble
Des Schauens süsse letzte Stunde.
in contemplation of this last sweet hour.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets