Songs

Des Fischers Liebesglück

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Des Fischers Liebesglück
German source: Karl Gottfried von Leitner

Dort blinket
Durch Weiden,
Und winket
Ein Schimmer
Blassstrahlig
Vom Zimmer
Der Holden mir zu.

Es gaukelt
Wie Irrlicht,
Und schaukelt
Sich leise
Sein Abglanz
Im Kreise
Des schwankenden Sees.

Ich schaue
Mit Sehnen
In’s Blaue
Der Wellen,
Und grüsse
Den hellen,
Gespiegelten Strahl.

Und springe
Zum Ruder,
Und schwinge
Den Nachen
Dahin auf
Den flachen,
Krystallenen Weg.

Fein-Liebchen
Schleicht traulich
Vom Stübchen
Herunter,
Und sputet
Sich munter
Zu mir in das Boot.

Gelinde
Dann treiben
Die Winde
Uns wieder
See-einwärts
Vom Flieder
Des Ufers hindann.

Die blassen
Nachtnebel
Umfassen
Mit Hüllen
Vor Spähern
Den stillen,
Unschuldigen Scherz.

Und tauschen
Wir Küsse,
So rauschen
Die Wellen
Im Sinken
Und Schwellen,
Den Horchern zum Trotz.

Nur Sterne
Belauschen
Uns ferne,
Und baden
Tief unter
Den Pfaden
Des gleitenden Kahns.

So schweben
Wir selig,
Umgeben
Vom Dunkel,
Hoch über'm
Gefunkel
Der Sterne einher.

Und weinen
Und lächeln,
Und meinen,
Enthoben
Der Erde,
Schon oben,
Schon drüben zu sein.

The fisherman's luck in love
English translation © Richard Wigmore

Yonder light gleams
through the willows,
and a pale
glimmer
beckons to me
from the bedroom
of my sweetheart.

It flickers
like a will-o’-the-wisp,
and its reflection
sways
gently
in the circle
of the undulating lake.

I gaze
longingly
into the blue
of the waves,
and greet
the bright
reflected beam.

And spring
to the oar,
and swing
the boat
away on
its smooth,
crystal course.

My sweetheart
slips lovingly
down
from her little room,
and joyfully
hastens to me
in the boat.

Then the breezes
gently
blow us
again
out into the lake
from the elder tree
on the shore.

The pale
evening mists
envelop
and veil
our silent,
innocent dallying
from prying onlookers.

And as we exchange
kisses,
the waves
lap,
rising
and falling,
to foil eavesdroppers.

Only stars
in the far distance
overhear us,
and bathe
deep down
below the course
of the gliding boat.

So we drift on
blissfully,
in the midst
of darkness,
high above
the twinkling
stars.

Weeping,
smiling,
we think
we have soared free
of the earth,
and are already up above,
on another shore.

Translation by Richard Wigmore

Des Fischers Liebesglück
German source: Karl Gottfried von Leitner

The fisherman's luck in love
English source: Richard Wigmore

Dort blinket
Yonder light gleams
Durch Weiden,
through the willows,
Und winket
and a pale
Ein Schimmer
glimmer
Blassstrahlig
beckons to me
Vom Zimmer
from the bedroom
Der Holden mir zu.
of my sweetheart.

Es gaukelt
It flickers
Wie Irrlicht,
like a will-o’-the-wisp,
Und schaukelt
and its reflection
Sich leise
sways
Sein Abglanz
gently
Im Kreise
in the circle
Des schwankenden Sees.
of the undulating lake.

Ich schaue
I gaze
Mit Sehnen
longingly
In’s Blaue
into the blue
Der Wellen,
of the waves,
Und grüsse
and greet
Den hellen,
the bright
Gespiegelten Strahl.
reflected beam.

Und springe
And spring
Zum Ruder,
to the oar,
Und schwinge
and swing
Den Nachen
the boat
Dahin auf
away on
Den flachen,
its smooth,
Krystallenen Weg.
crystal course.

Fein-Liebchen
My sweetheart
Schleicht traulich
slips lovingly
Vom Stübchen
down
Herunter,
from her little room,
Und sputet
and joyfully
Sich munter
hastens to me
Zu mir in das Boot.
in the boat.

Gelinde
Then the breezes
Dann treiben
gently
Die Winde
blow us
Uns wieder
again
See-einwärts
out into the lake
Vom Flieder
from the elder tree
Des Ufers hindann.
on the shore.

Die blassen
The pale
Nachtnebel
evening mists
Umfassen
envelop
Mit Hüllen
and veil
Vor Spähern
our silent,
Den stillen,
innocent dallying
Unschuldigen Scherz.
from prying onlookers.

Und tauschen
And as we exchange
Wir Küsse,
kisses,
So rauschen
the waves
Die Wellen
lap,
Im Sinken
rising
Und Schwellen,
and falling,
Den Horchern zum Trotz.
to foil eavesdroppers.

Nur Sterne
Only stars
Belauschen
in the far distance
Uns ferne,
overhear us,
Und baden
and bathe
Tief unter
deep down
Den Pfaden
below the course
Des gleitenden Kahns.
of the gliding boat.

So schweben
So we drift on
Wir selig,
blissfully,
Umgeben
in the midst
Vom Dunkel,
of darkness,
Hoch über'm
high above
Gefunkel
the twinkling
Der Sterne einher.
stars.

Und weinen
Weeping,
Und lächeln,
smiling,
Und meinen,
we think
Enthoben
we have soared free
Der Erde,
of the earth,
Schon oben,
and are already up above,
Schon drüben zu sein.
on another shore.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Karl Gottfried von Leitner

Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria. From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift"…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets