Songs

Des Liebsten Schwur

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Des Liebsten Schwur
German source: Josef Wenzig

Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt’ ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du,
Er gab mir ein Küsschen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiss,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riss:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

The Lover's Vow
English translation © Richard Stokes

If my father would stop sulking, awake or asleep,
I’d tell him whom I met in the garden.
Sulk away, father, sulk away,
I met my beloved out there in the garden.

If my father would stop scolding,
I’d tell him what my beloved gave me.
Scold away, father, my dear father,
He gave me a kiss, and then another one.

If my father’s ears wouldn’t ring with surprise,
I’d tell him what my beloved promised.
Be surprised, my father, as surprised as you like,
You’ll be happy to give me away in the end.

My beloved promised me firmly and surely,
Before he tore himself from my embrace,
I’d only have to stay at home
Till the wheat ripened merrily in the field.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Des Liebsten Schwur
German source: Josef Wenzig

The Lover's Vow
English source: Richard Stokes

Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
If my father would stop sulking, awake or asleep,
So sagt’ ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
I’d tell him whom I met in the garden.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Sulk away, father, sulk away,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.
I met my beloved out there in the garden.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
If my father would stop scolding,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir gab.
I’d tell him what my beloved gave me.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du,
Scold away, father, my dear father,
Er gab mir ein Küsschen und eines dazu.
He gave me a kiss, and then another one.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
If my father’s ears wouldn’t ring with surprise,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
I’d tell him what my beloved promised.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Be surprised, my father, as surprised as you like,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.
You’ll be happy to give me away in the end.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiss,
My beloved promised me firmly and surely,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riss:
Before he tore himself from my embrace,
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
I’d only have to stay at home
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Till the wheat ripened merrily in the field.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets