Des Liebsten Schwur
German source:
Josef Wenzig
So sagt’ ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.
Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du,
Er gab mir ein Küsschen und eines dazu.
Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.
Mir schwor der Geliebte so fest und gewiss,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riss:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
The Lover's Vow
English translation ©
Richard Stokes
I’d tell him whom I met in the garden.
Sulk away, father, sulk away,
I met my beloved out there in the garden.
If my father would stop scolding,
I’d tell him what my beloved gave me.
Scold away, father, my dear father,
He gave me a kiss, and then another one.
If my father’s ears wouldn’t ring with surprise,
I’d tell him what my beloved promised.
Be surprised, my father, as surprised as you like,
You’ll be happy to give me away in the end.
My beloved promised me firmly and surely,
Before he tore himself from my embrace,
I’d only have to stay at home
Till the wheat ripened merrily in the field.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Des Liebsten Schwur
German source:
Josef Wenzig
The Lover's Vow
English source:
Richard Stokes
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
If my father would stop sulking, awake or asleep,
So sagt’ ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
I’d tell him whom I met in the garden.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Sulk away, father, sulk away,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.
I met my beloved out there in the garden.
Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
If my father would stop scolding,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir gab.
I’d tell him what my beloved gave me.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du,
Scold away, father, my dear father,
Er gab mir ein Küsschen und eines dazu.
He gave me a kiss, and then another one.
Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
If my father’s ears wouldn’t ring with surprise,
So sagt’ ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
I’d tell him what my beloved promised.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Be surprised, my father, as surprised as you like,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.
You’ll be happy to give me away in the end.
Mir schwor der Geliebte so fest und gewiss,
My beloved promised me firmly and surely,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riss:
Before he tore himself from my embrace,
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
I’d only have to stay at home
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Till the wheat ripened merrily in the field.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Performances
Previously performed at:
- Opening Night: A Serenade to Music 12 Oct 2018
- Schubert and Brahms: Birgid Steinberger & Julius Drake 18 Oct 2016