Songs

Die alten, bösen Lieder

by Robert Schumann From Dichterliebe (1840) Op. 48

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die alten, bösen Lieder
German source: Heinrich Heine

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg,
Die lasst uns jetzt begraben,
Holt einen grossen Sarg.

Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Der Sarg muss sein noch grösser,
Wie’s Heidelberger Fass.

Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
Gebührt ein grosses Grab.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.

The bad old songs
English translation © Richard Stokes

The bad old songs,
The bad and bitter dreams,
Let us now bury them.
Fetch me a large coffin.

I have much to put in it,
Though what, I won’t yet say;
The coffin must be even larger
Than the vat at Heidelberg.

And fetch a bier
Made of firm thick timber:
And it must be even longer
Than the bridge at Mainz.

And fetch for me twelve giants;
They must be even stronger
Than Saint Christopher the Strong
In Cologne Cathedral on the Rhine.

They shall bear the coffin away,
And sink it deep into the sea;
For such a large coffin
Deserves a large grave.

Do you know why the coffin
Must be so large and heavy?
I’d like to bury there my love
And my sorrow too.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die alten, bösen Lieder
German source: Heinrich Heine

The bad old songs
English source: Richard Stokes

Die alten, bösen Lieder,
The bad old songs,
Die Träume bös’ und arg,
The bad and bitter dreams,
Die lasst uns jetzt begraben,
Let us now bury them.
Holt einen grossen Sarg.
Fetch me a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches,
I have much to put in it,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Though what, I won’t yet say;
Der Sarg muss sein noch grösser,
The coffin must be even larger
Wie’s Heidelberger Fass.
Than the vat at Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre
And fetch a bier
Und Bretter fest und dick;
Made of firm thick timber:
Auch muss sie sein noch länger,
And it must be even longer
Als wie zu Mainz die Brück’.
Than the bridge at Mainz.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
And fetch for me twelve giants;
Die müssen noch stärker sein
They must be even stronger
Als wie der starke Christoph
Than Saint Christopher the Strong
Im Dom zu Köln am Rhein.
In Cologne Cathedral on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen,
They shall bear the coffin away,
Und senken ins Meer hinab;
And sink it deep into the sea;
Denn solchem grossen Sarge
For such a large coffin
Gebührt ein grosses Grab.
Deserves a large grave.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl
Do you know why the coffin
So gross und schwer mag sein?
Must be so large and heavy?
Ich senkt’ auch meine Liebe
I’d like to bury there my love
Und meinen Schmerz hinein.
And my sorrow too.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets