Songs

Die alten, bösen Lieder (Schumann Dichterliebe No. 16)

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die alten, bösen Lieder (Schumann Dichterliebe No. 16)
German source: Heinrich Heine

Die alten bösen Lieder
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg ich gar Manches,
Doch sag ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer
Wies Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Von Brettern fest und dick:
Auch muß sie sein noch länger
Als wie zu Mainz die Brück.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der heilige Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich legt auch meine Liebe
und meinen Schmerz hinein.

The old songs filled with anger
English translation © Hal Draper

The old songs filled with anger,
The bad dreams filled with woe,
Let’s bury them now – get hold of
A mighty coffin, ho!

Many the things I lay in it,
But what, I’ll tell to none;
The coffin must be still greater
Than Heidelberg’s great tun.

And bring a bier as sturdy,
Of planks hewn thick and strong;
It must be even longer
Than the bridge at Mainz is long.

And bring twelve giants also –
They must be brawnier
Than in his Rhine cathedral
Cologne’s St. Christopher.

Bear it out and sink it
Beneath the deepest wave, –
For such a mighty coffin
Befits a mighty grave.

Do you know why it’s so heavy,
So great and long and wide?
I put my love and sorrow
And all my pain inside.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Die alten, bösen Lieder (Schumann Dichterliebe No. 16)
German source: Heinrich Heine

The old songs filled with anger
English source: Hal Draper

Die alten bösen Lieder
The old songs filled with anger,
Die Träume schlimm und arg,
The bad dreams filled with woe,
Die laßt uns jetzt begraben,
Let’s bury them now – get hold of
Holt einen großen Sarg.
A mighty coffin, ho!

Hinein leg ich gar Manches,
Many the things I lay in it,
Doch sag ich noch nicht was;
But what, I’ll tell to none;
Der Sarg muß sein noch größer
The coffin must be still greater
Wies Heidelberger Faß.
Than Heidelberg’s great tun.

Und holt eine Totenbahre,
And bring a bier as sturdy,
Von Brettern fest und dick:
Of planks hewn thick and strong;
Auch muß sie sein noch länger
It must be even longer
Als wie zu Mainz die Brück.
Than the bridge at Mainz is long.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
And bring twelve giants also –
Die müssen noch stärker sein
They must be brawnier
Als wie der heilige Christoph
Than in his Rhine cathedral
Im Dom zu Köln am Rhein.
Cologne’s St. Christopher.

Die sollen den Sarg forttragen
Bear it out and sink it
Und senken ins Meer hinab,
Beneath the deepest wave, –
Denn solchem großen Sarge
For such a mighty coffin
Gebührt ein großes Grab.
Befits a mighty grave.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
Do you know why it’s so heavy,
So groß und schwer mag sein?
So great and long and wide?
Ich legt auch meine Liebe
I put my love and sorrow
und meinen Schmerz hinein.
And all my pain inside.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets