Songs

Die beiden Grenadiere

by Robert Schumann From Romanzen und Balladen, ii (1840) Op. 49 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die beiden Grenadiere
German source: Heinrich Heine

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer—
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!“

Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.“

„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind—
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

„Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

„So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“

The two Grenadiers
English translation © Richard Stokes

Two grenadiers were marching back to France
They had been held captive in Russia,
And when they reached German lands
They hung their heads in shame.

For here they learnt the sorry tale
That France had been conquered in war,
Her valiant army beaten and shattered,
And the Emperor, the Emperor captured.

The grenadiers then wept together,
As they heard of these sad tidings.
The first said: ‘Ah, the agony;
How my old wound is burning!’

The second said: ‘This is the end;
If only we could die together.
But I’ve a wife and child at home,
And they would perish without me.’

‘To hell with wife, to hell with child,
My aims are for far higher things;
Let them beg, if they’ve nothing to eat—
My Emperor, my Emperor captured!

‘Grant me, brother, one request,
If I am now to die.
Take my corpse with you to France;
Bury me in French soil.

‘You shall lay upon my heart
The Cross of Valour with its red ribbon;
And place my musket in my hand
And gird my sword about me.

‘So I shall lie and listen
Like a silent sentry in my grave,
Until I hear the cannons’ roar
And the horses gallop and neigh.

‘That will be my Emperor riding by my grave;
Swords will be clashing and flashing;
And armed, I’ll rise up from the grave
To defend the Emperor, my Emperor!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die beiden Grenadiere
German source: Heinrich Heine

The two Grenadiers
English source: Richard Stokes

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Two grenadiers were marching back to France
Die waren in Russland gefangen.
They had been held captive in Russia,
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
And when they reached German lands
Sie liessen die Köpfe hangen.
They hung their heads in shame.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
For here they learnt the sorry tale
Dass Frankreich verloren gegangen,
That France had been conquered in war,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer—
Her valiant army beaten and shattered,
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
And the Emperor, the Emperor captured.

Da weinten zusammen die Grenadier’
The grenadiers then wept together,
Wohl ob der kläglichen Kunde.
As they heard of these sad tidings.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
The first said: ‘Ah, the agony;
Wie brennt meine alte Wunde!“
How my old wound is burning!’

Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
The second said: ‘This is the end;
Auch ich möcht mit dir sterben,
If only we could die together.
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
But I’ve a wife and child at home,
Die ohne mich verderben.“
And they would perish without me.’

„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
‘To hell with wife, to hell with child,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
My aims are for far higher things;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind—
Let them beg, if they’ve nothing to eat—
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
My Emperor, my Emperor captured!

„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
‘Grant me, brother, one request,
Wenn ich jetzt sterben werde,
If I am now to die.
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Take my corpse with you to France;
Begrab mich in Frankreichs Erde.
Bury me in French soil.

„Das Ehrenkreuz am roten Band
‘You shall lay upon my heart
Sollst du aufs Herz mir legen;
The Cross of Valour with its red ribbon;
Die Flinte gib mir in die Hand,
And place my musket in my hand
Und gürt mir um den Degen.
And gird my sword about me.

„So will ich liegen und horchen still,
‘So I shall lie and listen
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Like a silent sentry in my grave,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Until I hear the cannons’ roar
Und wiehernder Rosse Getrabe.
And the horses gallop and neigh.

„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
‘That will be my Emperor riding by my grave;
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Swords will be clashing and flashing;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
And armed, I’ll rise up from the grave
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“
To defend the Emperor, my Emperor!’

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets