Songs

Die blauen Veilchen der Äugelein

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die blauen Veilchen der Äugelein
German source: Heinrich Heine

Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Liljen der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

The deep-blue violets of her eyes
English translation © Hal Draper

The deep-blue violets of her eyes,
Red roses of her cheeks’ fair guise,
White lilies of her hands likewise –
These blossom and blossom, and never decay,
And only her heart has withered away.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Die blauen Veilchen der Äugelein
German source: Heinrich Heine

The deep-blue violets of her eyes
English source: Hal Draper

Die blauen Veilchen der Äugelein,
The deep-blue violets of her eyes,
Die roten Rosen der Wängelein,
Red roses of her cheeks’ fair guise,
Die weißen Liljen der Händchen klein,
White lilies of her hands likewise –
Die blühen und blühen noch immerfort,
These blossom and blossom, and never decay,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.
And only her heart has withered away.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets