Songs

Die Blume der Ergebung

by Robert Schumann From Drei Gesänge (1850) Op. 83

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Mary Bevan and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Die Blume der Ergebung
German source: Friedrich Rückert

Ich bin die Blum’ im Garten,
Und muss in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd’ ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd’ ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd’ ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

The flower of submission
English translation © Eric Sams

I am the flower in the garden,
And must wait in silence
To see when and in what guise
You come to me.

If you come as a ray of sunlight
I shall silently open my heart to you
And bask in the
Warmth of your gaze.

If you come as dew and rain
Then I shall preserve
Your blessing
In my chalice for ever.

If you pass gently
Over me in the breeze
I shall bow before you,
Saying: I am yours alone.

Translation by Eric Sams

Die Blume der Ergebung
German source: Friedrich Rückert

The flower of submission
English source: Eric Sams

Ich bin die Blum’ im Garten,
I am the flower in the garden,
Und muss in Stille warten,
And must wait in silence
Wann und in welcher Weise
To see when and in what guise
Du trittst in meine Kreise.
You come to me.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
If you come as a ray of sunlight
So werd’ ich deiner Wonne
I shall silently open my heart to you
Den Busen still entfalten
And bask in the
Und deinen Blick behalten.
Warmth of your gaze.

Kommst du als Tau und Regen,
If you come as dew and rain
So werd’ ich deinen Segen
Then I shall preserve
In Liebesschalen fassen,
Your blessing
Ihn nicht versiegen lassen.
In my chalice for ever.

Und fährest du gelinde
If you pass gently
Hin über mich im Winde,
Over me in the breeze
So werd’ ich dir mich neigen,
I shall bow before you,
Sprechend: Ich bin dein eigen.
Saying: I am yours alone.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets