Songs

Die Boten der Liebe

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Boten der Liebe
German source: Josef Wenzig

Wie viel schon der Boten
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter,
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Ähren
Auf Feldern sich leis;
„Mein goldenes Liebchen,“
Lispelten alle,
„Mein goldenes Liebchen,
Ich lieb’ dich so heiß!“

Love’s messengers
English translation © Richard Stokes

How many messengers
Rushed down the paths
From the woods,
Messengers of faithfulness;
Brought me missives
From a great distance,
Brought me missives
From my beloved!

How many breezes
Have blown since morning,
Blown until evening,
Swiftly, without respite;
Brought me kisses
From the cool water,
Brought kisses to me
From my beloved!

How the standing corn
Swayed on the greening hills,
How the heads of grain
Swayed gently in the fields;
‘My golden sweetheart,’
They all whispered,
‘My golden sweetheart,
I love you so ardently!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Boten der Liebe
German source: Josef Wenzig

Love’s messengers
English source: Richard Stokes

Wie viel schon der Boten
How many messengers
Flogen die Pfade
Rushed down the paths
Vom Walde herunter,
From the woods,
Boten der Treu;
Messengers of faithfulness;
Trugen mir Briefchen
Brought me missives
Dort aus der Ferne,
From a great distance,
Trugen mir Briefchen
Brought me missives
Vom Liebsten herbei?
From my beloved!

Wie viel schon der Lüfte
How many breezes
Wehten vom Morgen,
Have blown since morning,
Wehten bis Abends
Blown until evening,
So schnell ohne Ruh;
Swiftly, without respite;
Trugen mir Küßchen
Brought me kisses
Vom kühligen Wasser,
From the cool water,
Trugen mir Küßchen
Brought kisses to me
Vom Liebsten herzu?
From my beloved!

Wie wiegten die Halme
How the standing corn
Auf grünenden Bergen,
Swayed on the greening hills,
Wie wiegten die Ähren
How the heads of grain
Auf Feldern sich leis;
Swayed gently in the fields;
„Mein goldenes Liebchen,“
‘My golden sweetheart,’
Lispelten alle,
They all whispered,
„Mein goldenes Liebchen,
‘My golden sweetheart,
Ich lieb’ dich so heiß!“
I love you so ardently!’

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets