Text & Translation
Die drei Zigeuner
German source:
Nikolaus Lenau
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielt, umglüht vom Abendschein,
Sich ein lustiges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif’ im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch
Mußt’ ich schaun im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Nach den schwarzlockigen Haaren.
The three gypsies
English translation ©
Richard Stokes
Lying against the willow,
As my carriage with weary groans
Crept across a sandy heath.
One of them, sitting apart,
Held a fiddle in his hands,
And, glowing in the evening sun,
Played himself a merry song.
The second with a pipe in his mouth
Gazed contentedly after the smoke,
As if he needed nothing more
For happiness on earth.
And the third slept peacefully,
His cimbalom hanging from a tree,
A breeze swept over its strings,
A dream passed over his heart.
All three of them had clothes
Of holes and motley patches;
But defiant and free they scoffed
At what fate on earth might have in store.
In three ways they showed me how,
When life for us turns dark,
To sleep it, smoke it, fiddle it away,
And three ways of disdaining it.
As I drove past the gypsies
I had to look at them a long time,
With their dark brown faces
And their curly black hair.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die drei Zigeuner
German source:
Nikolaus Lenau
The three gypsies
English source:
Richard Stokes
Drei Zigeuner fand ich einmal
I once saw three gypsies
Liegen an einer Weide,
Lying against the willow,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
As my carriage with weary groans
Schlich durch sandige Heide.
Crept across a sandy heath.
Hielt der eine für sich allein
One of them, sitting apart,
In den Händen die Fiedel,
Held a fiddle in his hands,
Spielt, umglüht vom Abendschein,
And, glowing in the evening sun,
Sich ein lustiges Liedel.
Played himself a merry song.
Hielt der zweite die Pfeif’ im Mund,
The second with a pipe in his mouth
Blickte nach seinem Rauche,
Gazed contentedly after the smoke,
Froh, als ob er vom Erdenrund
As if he needed nothing more
Nichts zum Glücke mehr brauche.
For happiness on earth.
Und der dritte behaglich schlief,
And the third slept peacefully,
Und sein Zimbal am Baum hing,
His cimbalom hanging from a tree,
Über die Saiten der Windhauch lief,
A breeze swept over its strings,
Über sein Herz ein Traum ging.
A dream passed over his heart.
An den Kleidern trugen die drei
All three of them had clothes
Löcher und bunte Flicken,
Of holes and motley patches;
Aber sie boten trotzig frei
But defiant and free they scoffed
Spott den Erdengeschicken.
At what fate on earth might have in store.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
In three ways they showed me how,
Wenn das Leben uns nachtet,
When life for us turns dark,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt
To sleep it, smoke it, fiddle it away,
Und es dreimal verachtet.
And three ways of disdaining it.
Nach den Zigeunern lang noch
As I drove past the gypsies
Mußt’ ich schaun im Weiterfahren,
I had to look at them a long time,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
With their dark brown faces
Nach den schwarzlockigen Haaren.
And their curly black hair.
Composer
Franz Liszt
Franz Liszt (22 October 1811 – 31 July 1886) was a Hungarian composer, virtuoso pianist, conductor, music teacher, arranger and organist of the Romantic era. He was also a writer, a philanthropist, a Hungarian nationalist and a Franciscan…
Poet
Nikolaus Lenau
Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…