Songs

Die feindlichen Brüder

by Robert Schumann From Romanzen und Balladen, ii (1840) Op. 49 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die feindlichen Brüder
German source: Heinrich Heine

Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloss in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden—
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb’ auf Hiebe niederkracht’s.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet nachts.

Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl.—

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloss herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

The warring Brothers
English translation © Richard Stokes

High on the mountain summit
Stands the castle, veiled in night;
But in the valley lightning flashes,
Bright swords fiercely clash.

Brothers are fighting there,
Rage-inflamed, a dreadful duel.
Pray, why are those brothers fighting,
Each of them with sword in hand?

Countess Laura’s sparkling eyes
Kindled the brothers’ quarrel;
Both burn with love and passion
For that sweet and noble maid.

But to which of them
Does her heart incline?
No pondering can resolve it—
Out, then, sword, let you decide!

And bold and rash they do battle,
Blow upon blow crashes down.
Beware, O savage warriors,
Night brings cruel strokes of fortune.

Alack, alack now, bloody brothers!
Alack, alack now, bloody vale!
Both fighters are felled,
Each by the other’s sword.

Many centuries pass,
Many generations die away;
Sadly from the mountain heights
The castle, desolate, looks down.

But at night, deep in the valley,
A secret wonder comes about;
At the first stroke of midnight,
Still the brothers fight it out.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die feindlichen Brüder
German source: Heinrich Heine

The warring Brothers
English source: Richard Stokes

Oben auf des Berges Spitze
High on the mountain summit
Liegt das Schloss in Nacht gehüllt;
Stands the castle, veiled in night;
Doch im Tale leuchten Blitze,
But in the valley lightning flashes,
Helle Schwerter klirren wild.
Bright swords fiercely clash.

Das sind Brüder, die dort fechten
Brothers are fighting there,
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Rage-inflamed, a dreadful duel.
Sprich, warum die Brüder rechten
Pray, why are those brothers fighting,
Mit dem Schwerte in der Hand?
Each of them with sword in hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Countess Laura’s sparkling eyes
Zündeten den Brüderstreit;
Kindled the brothers’ quarrel;
Beide glühen liebestrunken
Both burn with love and passion
Für die adlig holde Maid.
For that sweet and noble maid.

Welchem aber von den beiden
But to which of them
Wendet sich ihr Herze zu?
Does her heart incline?
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden—
No pondering can resolve it—
Schwert heraus, entscheide du!
Out, then, sword, let you decide!

Und sie fechten kühn verwegen,
And bold and rash they do battle,
Hieb’ auf Hiebe niederkracht’s.
Blow upon blow crashes down.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Beware, O savage warriors,
Grausig Blendwerk schleichet nachts.
Night brings cruel strokes of fortune.

Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
Alack, alack now, bloody brothers!
Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
Alack, alack now, bloody vale!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Both fighters are felled,
Einer in des andern Stahl.—
Each by the other’s sword.

Viel Jahrhunderte verwehen,
Many centuries pass,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Many generations die away;
Traurig von des Berges Höhen
Sadly from the mountain heights
Schaut das öde Schloss herab.
The castle, desolate, looks down.

Aber nachts, im Talesgrunde,
But at night, deep in the valley,
Wandelt’s heimlich, wunderbar;
A secret wonder comes about;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
At the first stroke of midnight,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
Still the brothers fight it out.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets