Songs

Die Fensterscheibe

by Robert Schumann, arranged Aribert Reimann From Sechs Gesänge (1853) Op. 3 1851, 1852

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Fensterscheibe
German source: Titus Ullrich

Die Fenster klär’ ich zum Feiertag,
Dass sich die Sonn’ drin spiegeln mag,
Und klär’ und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Dass ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab’ ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

The window-pane
English translation © Eric Sams

As I was cleaning the windows for the festival,
So that they would catch the sunlight,
Polishing and thinking of many things,
He went by, head in air.

And I was so taken aback
That I smashed the pane,
And the blood ran out
Red over my hand.

And though my hand may bleed
And hurt badly,
Yet you did look up at me—
When you heard the glass breaking.

And I looked into your eyes,
For the first time for many a long day.
But when my heart broke you never gave me
So much as a glance; it broke in silence.

Translation by Eric Sams

Die Fensterscheibe
German source: Titus Ullrich

The window-pane
English source: Eric Sams

Die Fenster klär’ ich zum Feiertag,
As I was cleaning the windows for the festival,
Dass sich die Sonn’ drin spiegeln mag,
So that they would catch the sunlight,
Und klär’ und denke gar mancherlei.
Polishing and thinking of many things,
Da geht er stolz vorbei!
He went by, head in air.

So sehr muss ich da erschrocken sein,
And I was so taken aback
Dass ich gleich brach in die Scheiben hinein,
That I smashed the pane,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
And the blood ran out
Rot über meine Hand.
Red over my hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
And though my hand may bleed
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
And hurt badly,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Yet you did look up at me—
Als laut das Glas geknickt.
When you heard the glass breaking.

Und in die Augen dir hab’ ich gesehn;
And I looked into your eyes,
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
For the first time for many a long day.
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
But when my heart broke you never gave me
Als leis mein Herz geknickt!
So much as a glance; it broke in silence.

Poet

Titus Ullrich

Titus Ullrich was a German poet, dramatist, art critic and literary critic from the County of Kladsko. Some of his songs were set by Robert Schumann. The son of a farmer and grandson of the Mayor of Habelschwerdt (now Bystrzyca Kłodzka), he was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets