Die Flüchtlinge
German source:
Julius Seybt
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze sprühen,
Der Schaum kommt geflogen—
Fort, fort, fort!
Der Donner laut kracht,
Die Wälder stöhnen,
Der Sturmwind braust,
Die Glocken ertönen!
Fort, fort, fort!
Die Erd’, gleich dem Meere
Wankt trümmerbedeckt,
Thier und Mensch sind entfloh’n,
Von dem Sturm erschreckt—
Fort, fort, fort!
_Er_ „Der Steuermann erbleicht,
Nur ein Segel hat’s Boot,
Wer zu folgen wagte,
Wär’ ein kühner Pilot!“
_Sie_ „Greif’ kühn zum Ruder,
Stoss vom Gestad!“
Und Hagel und Kugeln
Bestreu’n den Pfad
Über’s Meer.
Die Leuchtfeuer glüh’n
Von Klippen und Thurm,
Das Geschütz stumm blitzt,
Erstickt von dem Sturm
Von seewärts her!
_Er_ „Und siehst Du und hörst Du?
Und banget Dein Sinn?
Und jagen wir frei nicht
Das Meer dahin,
Ich und Du?“
Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu.
In dem Schlosshof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund,
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Scham.
Ein todtkündend Gespenst
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme der Sturm
Zahm.
Auf die Letzte und die Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft,
Wie aus Vaters Munde
Nie kam.
The Fugitives
English translation ©
Richard Stokes
The waves are flashing,
The lightnings are glancing,
The foam is flying—
Away!
The loud thunder is tolling,
The woods are all groaning,
The whirlwind is roaring,
The bells are ringing—
Away!
The earth is like the ocean,
Wreck-strewn and in motion,
Man and beast have fled,
Frightened by the storm—
Away!
_He_ ‘The helmsman is pale,
The boat has but one sail,
He would be a bold pilot
To follow us now!’
_She_ ‘Ply the oar,
Put off boldly from shore!’
And hails and bolts
Speck their path
Over the sea.
The beacons gleam
From the rock and the tower,
The cannons flash mutely,
Stifled by the storm
From the lee.
_He_ ‘And can you see, can you hear?
And are you afraid?
And do we not journey free
Over the sea,
You and I?’
A boat-cloak covered
The loved and the lover;
Their heart beats one measure,
They murmur proud pleasure
Soft and low.
In the court of the fortress
Beside the portress, like
A bloodhound well beaten,
The bridegroom stands, pale
With shame.
On the topmost watch-turret,
As a death-boding spirit,
Stands the old man, and to his
Voice the storm seems
Tame.
And with oaths as wild
As any uttered by a father,
He curses
The loveliest and last
Of his name!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Flüchtlinge
German source:
Julius Seybt
The Fugitives
English source:
Richard Stokes
Der Hagel klirrt nieder,
The hail is rattling,
Es leuchten die Wogen,
The waves are flashing,
Die Blitze sprühen,
The lightnings are glancing,
Der Schaum kommt geflogen—
The foam is flying—
Fort, fort, fort!
Away!
Der Donner laut kracht,
The loud thunder is tolling,
Die Wälder stöhnen,
The woods are all groaning,
Der Sturmwind braust,
The whirlwind is roaring,
Die Glocken ertönen!
The bells are ringing—
Fort, fort, fort!
Away!
Die Erd’, gleich dem Meere
The earth is like the ocean,
Wankt trümmerbedeckt,
Wreck-strewn and in motion,
Thier und Mensch sind entfloh’n,
Man and beast have fled,
Von dem Sturm erschreckt—
Frightened by the storm—
Fort, fort, fort!
Away!
_Er_ „Der Steuermann erbleicht,
_He_ ‘The helmsman is pale,
Nur ein Segel hat’s Boot,
The boat has but one sail,
Wer zu folgen wagte,
He would be a bold pilot
Wär’ ein kühner Pilot!“
To follow us now!’
_Sie_ „Greif’ kühn zum Ruder,
_She_ ‘Ply the oar,
Stoss vom Gestad!“
Put off boldly from shore!’
Und Hagel und Kugeln
And hails and bolts
Bestreu’n den Pfad
Speck their path
Über’s Meer.
Over the sea.
Die Leuchtfeuer glüh’n
The beacons gleam
Von Klippen und Thurm,
From the rock and the tower,
Das Geschütz stumm blitzt,
The cannons flash mutely,
Erstickt von dem Sturm
Stifled by the storm
Von seewärts her!
From the lee.
_Er_ „Und siehst Du und hörst Du?
_He_ ‘And can you see, can you hear?
Und banget Dein Sinn?
And are you afraid?
Und jagen wir frei nicht
And do we not journey free
Das Meer dahin,
Over the sea,
Ich und Du?“
You and I?’
Ein Schiffsmantel deckt
A boat-cloak covered
Die Liebenden beide;
The loved and the lover;
Ihr Herz schlägt vereint
Their heart beats one measure,
In stolzer Freude,
They murmur proud pleasure
Sie flüstern sich zu.
Soft and low.
In dem Schlosshof, neben
In the court of the fortress
Der Pförtnerin, gleich
Beside the portress, like
Geschlagenem Bluthund,
A bloodhound well beaten,
Steht der Bräutigam, bleich
The bridegroom stands, pale
Vor Scham.
With shame.
Ein todtkündend Gespenst
On the topmost watch-turret,
Steht auf oberstem Thurm
As a death-boding spirit,
Ein Greis, und vor seiner
Stands the old man, and to his
Stimme der Sturm
Voice the storm seems
Zahm.
Tame.
Auf die Letzte und die Schönste
And with oaths as wild
Seines Stammes zur Stunde
As any uttered by a father,
Einen Fluch er ruft,
He curses
Wie aus Vaters Munde
The loveliest and last
Nie kam.
Of his name!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…