This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Stephan Loges and Sholto Kynoch, click here to buy the CD from Stone Records.
Die Geister am Mummelsee
German source:
Eduard Mörike
Mit Fackeln so prächtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
O nein!
So sage, was mag es wohl sein?
Das, was du da siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hörest, sind Klagen.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
O weh!
So sind es die Geister vom See!
Sie schweben herunter ins Mummelseetal –
Sie haben den See schon betreten –
Sie rühren und netzen den Fuss nicht einmal –
Sie schwirren in leisen Gebeten –
O schau,
Am Sarge die glänzende Frau!
Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gib acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und – drunten schon summen die Lieder.
Hörst du?
Sie singen ihn unten zur Ruh.
Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher –
Nur still!
Ob dort sich nichts rühren will?
Es zuckt in der Mitten – o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
Davon!
Sie wittern, sie haschen mich schon!
Ghosts on Mummelsee
English translation ©
Richard Stokes
With torches and such splendour?
Can they be going to a ball or banquet?
Their singing sounds so joyful.
Oh no!
Then tell me what it can be?
What you see is a funeral procession,
And what you hear are laments.
They are mourning the king, the sorcerer,
They are bearing him back down again.
Oh mercy!
They must be the ghosts of the lake!
They’re gliding down to the Mummel valley –
Already they’ve alighted on the lake –
They neither move nor even wet their feet –
They whirr their wings while murmuring prayers –
Oh look,
There by the coffin the glistening woman!
The lake now opens its mirror-green doors;
Look out, already they’re diving down!
A living, wavering staircase rises,
And down in the depths they’re droning songs.
Can you hear?
They’re singing him to rest below.
How sweetly the waters burn and glow!
Their fire flickers green as they dance;
The mists are swirling around the shore,
The lake vanishes into the sea –
Hush now!
Will nothing ever move there again?
A swirl in the middle – O heavens! ah help!
The ghosts – they’re coming again!
There’s a roar in the reeds and a wind in the rushes;
Quick now, run, take flight!
Away!
They’ve caught my scent, they’re catching me!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Geister am Mummelsee
German source:
Eduard Mörike
Ghosts on Mummelsee
English source:
Richard Stokes
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
What’s this winding down the mountain at midnight
Mit Fackeln so prächtig herunter?
With torches and such splendour?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Can they be going to a ball or banquet?
Mir klingen die Lieder so munter.
Their singing sounds so joyful.
O nein!
Oh no!
So sage, was mag es wohl sein?
Then tell me what it can be?
Das, was du da siehest, ist Totengeleit,
What you see is a funeral procession,
Und was du da hörest, sind Klagen.
And what you hear are laments.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
They are mourning the king, the sorcerer,
Sie bringen ihn wieder getragen.
They are bearing him back down again.
O weh!
Oh mercy!
So sind es die Geister vom See!
They must be the ghosts of the lake!
Sie schweben herunter ins Mummelseetal –
They’re gliding down to the Mummel valley –
Sie haben den See schon betreten –
Already they’ve alighted on the lake –
Sie rühren und netzen den Fuss nicht einmal –
They neither move nor even wet their feet –
Sie schwirren in leisen Gebeten –
They whirr their wings while murmuring prayers –
O schau,
Oh look,
Am Sarge die glänzende Frau!
There by the coffin the glistening woman!
Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
The lake now opens its mirror-green doors;
Gib acht, nun tauchen sie nieder!
Look out, already they’re diving down!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
A living, wavering staircase rises,
Und – drunten schon summen die Lieder.
And down in the depths they’re droning songs.
Hörst du?
Can you hear?
Sie singen ihn unten zur Ruh.
They’re singing him to rest below.
Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
How sweetly the waters burn and glow!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Their fire flickers green as they dance;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
The mists are swirling around the shore,
Zum Meere verzieht sich der Weiher –
The lake vanishes into the sea –
Nur still!
Hush now!
Ob dort sich nichts rühren will?
Will nothing ever move there again?
Es zuckt in der Mitten – o Himmel! ach hilf!
A swirl in the middle – O heavens! ah help!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
The ghosts – they’re coming again!
Es orgelt im Rohr und es klirret im Schilf;
There’s a roar in the reeds and a wind in the rushes;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
Quick now, run, take flight!
Davon!
Away!
Sie wittern, sie haschen mich schon!
They’ve caught my scent, they’re catching me!
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Eduard Mörike
Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…