Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Die Geselligkeit „Lebenslust“

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Geselligkeit „Lebenslust“
German source: Johann Karl Unger

Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein, 
Allein sein ist öde, wer kann sich da freu’n? 
Im traulichen Kreise, beim herzlichen Kuss, 
Beisammen zu leben, ist Seelengenuss!

Das lehrt uns der Tauber für Liebe und Lust, 
Er hebt sich dem Täubchen die seidene Brust, 
Es girret für Wonne, es lehret im Kuss: 
Beisammen zu leben sei Herzensgenuss.

Dem folget, ihr Guten, und singet nicht mehr: 
Die Einsamkeit wäre nicht öde, nicht leer; 
Allein sein vergnüget nur Sehnsucht und Schmerz, 
Beisammen zu leben befriedigt das Herz. 

Conviviality 'Zest for life'
English translation © Richard Wigmore

He who feels zest for life will never be alone. 
Being alone is tedious, and who can enjoy that? 
To live together in an intimate circle
amid fond kisses is the soul’s delight.

The turtle-dove teaches us: for love and pleasure 
he raises his silken breast to his mate,
who coos with happiness. Her kiss teaches us 
that to live together is the heart’s delight.

Follow her, good friends, and no longer sing 
that solitude is not tedious and empty. 
Being alone creates only longing and pain. 
To live together assuages the heart.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Die Geselligkeit „Lebenslust“
German source: Johann Karl Unger

Conviviality 'Zest for life'
English source: Richard Wigmore

Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein, 
He who feels zest for life will never be alone. 
Allein sein ist öde, wer kann sich da freu’n? 
Being alone is tedious, and who can enjoy that? 
Im traulichen Kreise, beim herzlichen Kuss, 
To live together in an intimate circle
Beisammen zu leben, ist Seelengenuss!
amid fond kisses is the soul’s delight.

Das lehrt uns der Tauber für Liebe und Lust, 
The turtle-dove teaches us: for love and pleasure 
Er hebt sich dem Täubchen die seidene Brust, 
he raises his silken breast to his mate,
Es girret für Wonne, es lehret im Kuss: 
who coos with happiness. Her kiss teaches us 
Beisammen zu leben sei Herzensgenuss.
that to live together is the heart’s delight.

Dem folget, ihr Guten, und singet nicht mehr: 
Follow her, good friends, and no longer sing 
Die Einsamkeit wäre nicht öde, nicht leer; 
that solitude is not tedious and empty. 
Allein sein vergnüget nur Sehnsucht und Schmerz, 
Being alone creates only longing and pain. 
Beisammen zu leben befriedigt das Herz. 
To live together assuages the heart.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets