Songs

Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt

by Wolfgang Amadeus Mozart

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt
German source: Franz Heinrich Ziegenhagen

Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn,
oder Brahma, hört!
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
Laut tönt durch Erden,
Monde, Sonnen ihr ewger Schall,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!

Liebt mich in meinen Werken,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd’,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!

Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
Enthüllt euch vom Gewand,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
In Kolter schmiedet um das Eisen,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt;
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.

Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
Dann lachet alles euch in der Natur,
Dann ist’s erreicht, des Lebens wahres Glück!

You who honour the Creator of the infinite universe
English translation © Anon.

You who honour the Creator of the infinite universe,
calling him Jehovah, or God, Fu
or Brahman, now hear!
Hear words from the trumpet of the Lord of All!
Its eternal sound rings loudly through earth,
moon and sun;
and man, too, give ear!

Love me in my works.
Love order, symmetry and harmony!
Love one another;
your neighbours as yourselves!
Strength and beauty be your adornment;
clarity of mind your nobility!
Offer the brotherly hand of eternal friendship,
withheld so long by false delusion!

Break the bonds of this madness;
tear this veil of prejudice;
free yourselves from the garment
that clothes mankind in sects!
Beat the weapon into sickles
that till now sheds man’s blood, brother’s blood!
Blast rocks with that black powder
which often hurled murderous lead into your brother’s heart!

Think not that real misfortune should be upon my earth!
Teaching alone does good,
inspiring better deeds;
mankind, wandering in darkness,
in blind foolishness, kicks against the pricks
which should drive you onwards and forwards.

Just be wise, be strong and be brothers!
Then shall all my favour rest upon you;
then shall tears only of joy moisten your cheeks;
then shall your weeping become rejoicing;
then shall you make vales of Eden from deserts;
then all of nature shall smile upon you;
then all life’s true fortune will be won.

Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt
German source: Franz Heinrich Ziegenhagen

You who honour the Creator of the infinite universe
English source: Anon.

Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt,
You who honour the Creator of the infinite universe,
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn,
calling him Jehovah, or God, Fu
oder Brahma, hört!
or Brahman, now hear!
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
Hear words from the trumpet of the Lord of All!
Laut tönt durch Erden,
Its eternal sound rings loudly through earth,
Monde, Sonnen ihr ewger Schall,
moon and sun;
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!
and man, too, give ear!

Liebt mich in meinen Werken,
Love me in my works.
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Love order, symmetry and harmony!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
Love one another;
Liebt euch selbst und eure Brüder!
your neighbours as yourselves!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd’,
Strength and beauty be your adornment;
Verstandeshelle euer Adel!
clarity of mind your nobility!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Offer the brotherly hand of eternal friendship,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!
withheld so long by false delusion!

Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
Break the bonds of this madness;
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
tear this veil of prejudice;
Enthüllt euch vom Gewand,
free yourselves from the garment
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
that clothes mankind in sects!
In Kolter schmiedet um das Eisen,
Beat the weapon into sickles
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
that till now sheds man’s blood, brother’s blood!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
Blast rocks with that black powder
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!
which often hurled murderous lead into your brother’s heart!

Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Think not that real misfortune should be upon my earth!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
Teaching alone does good,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt;
inspiring better deeds;
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
mankind, wandering in darkness,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
in blind foolishness, kicks against the pricks
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
which should drive you onwards and forwards.

Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
Just be wise, be strong and be brothers!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
Then shall all my favour rest upon you;
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
then shall tears only of joy moisten your cheeks;
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
then shall your weeping become rejoicing;
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
then shall you make vales of Eden from deserts;
Dann lachet alles euch in der Natur,
then all of nature shall smile upon you;
Dann ist’s erreicht, des Lebens wahres Glück!
then all life’s true fortune will be won.

Composer

Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era.  Read more here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets