Die kleine Spinnerin
German source:
Traditional
Als er uns jüngst besuchte;
„Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz!
Sag an, wozu dies fruchte.
Komm lieber her zu uns ins Spiel!“
„Herr Fritz, das lass’ ich bleiben;
Ich kann mir, wenn Er’s wissen will,
So auch die Zeit vertreiben!
Was hätt’ ich auch von euch, ihr Herrn?
Man kennt ja eure Weise;
Ihr neckt und scherzt und dreht euch gern
Mit Mädchen um im Kreise,
Erhitzt ihr Blut, macht ihr Gefühl
In allen Adern rege
Und treibt, so bunt ihr könnt, das Spiel—
Dann geht ihr eurer Wege!
Schier ist’s, als wären in alle der Welt
Zum Spasse nur die Mädchen!
Drum geht und spasst, wo’s euch gefällt,
Ich lobe mir mein Rädchen!
Geht, eure Weise ist kein nütz!
Wenn ich soll Seide spinnen,
So will ich, merk Er sichts, Herr Fritz!
Nicht Werg dabei gewinnen.“
The little spinner
(2019)
English translation ©
Richard Stokes
When he paid us a recent visit;
‘Your little wheel turns like lightning,
Tell me, what’s the point of that.
Come instead and join us in our game!’
‘Herr Fritz, I shall do nothing of the sort;
I have, if you must know,
My own ways of passing the time!
‘What, in any case, would I get from you men?
Your ways are well known:
You tease and joke and love to whirl
Girls round and round,
You heat their blood, stir up
Their feelings in every vein,
And behave as wildly as you can –
Then go on your way.’
It’s plain that girls throughout the world
Are only used as playthings!
So – go and play wherever you like,
I’m happy with my little wheel.
Be off! Your ways are no use to me.
If I should spin silk,
Mark me well, Herr Fritz, I’ve no wish
To be left with tow for my pains.
Translations © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.
Die kleine Spinnerin
German source:
Traditional
The little spinner (2019)
English source:
Richard Stokes
„Was spinnst du?“ fragte Nachbars Fritz,
‘What are you spinning?’ asked Fritz from next door,
Als er uns jüngst besuchte;
When he paid us a recent visit;
„Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz!
‘Your little wheel turns like lightning,
Sag an, wozu dies fruchte.
Tell me, what’s the point of that.
Komm lieber her zu uns ins Spiel!“
Come instead and join us in our game!’
„Herr Fritz, das lass’ ich bleiben;
‘Herr Fritz, I shall do nothing of the sort;
Ich kann mir, wenn Er’s wissen will,
I have, if you must know,
So auch die Zeit vertreiben!
My own ways of passing the time!
Was hätt’ ich auch von euch, ihr Herrn?
‘What, in any case, would I get from you men?
Man kennt ja eure Weise;
Your ways are well known:
Ihr neckt und scherzt und dreht euch gern
You tease and joke and love to whirl
Mit Mädchen um im Kreise,
Girls round and round,
Erhitzt ihr Blut, macht ihr Gefühl
You heat their blood, stir up
In allen Adern rege
Their feelings in every vein,
Und treibt, so bunt ihr könnt, das Spiel—
And behave as wildly as you can –
Dann geht ihr eurer Wege!
Then go on your way.’
Schier ist’s, als wären in alle der Welt
It’s plain that girls throughout the world
Zum Spasse nur die Mädchen!
Are only used as playthings!
Drum geht und spasst, wo’s euch gefällt,
So – go and play wherever you like,
Ich lobe mir mein Rädchen!
I’m happy with my little wheel.
Geht, eure Weise ist kein nütz!
Be off! Your ways are no use to me.
Wenn ich soll Seide spinnen,
If I should spin silk,
So will ich, merk Er sichts, Herr Fritz!
Mark me well, Herr Fritz, I’ve no wish
Nicht Werg dabei gewinnen.“
To be left with tow for my pains.
Composer
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era. Read more here.
Poet
Traditional
Traditional