Die Könige
German source:
Peter Cornelius
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.
Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.
O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!
The kings
English translation ©
Richard Stokes
A little star leads them to Jordan's banks,
In Judaea the three of them seek and inquire
Where the new-born king might be.
They wish to make offerings to the child:
Gold, frankincense and myrrh.
And brightly shines the light of the star.
The three kings enter the stable,
They gaze in rapture at the child,
Bowing low in adoration,
Gold, frankincense and myrrh
They bring to the child as offering.
O child of man! Follow them faithfully,
The kings are journeying, O journey too!
Let the star of love, the star of grace,
Light your way as you seek the Lord,
And if you lack frankincense, myrrh and gold,
Give your heart to that sweet child!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Könige
German source:
Peter Cornelius
The kings
English source:
Richard Stokes
Drei Könige wandern aus Morgenland;
Three kings journey from the East,
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
A little star leads them to Jordan's banks,
In Juda fragen und forschen die drei,
In Judaea the three of them seek and inquire
Wo der neugeborene König sei?
Where the new-born king might be.
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
They wish to make offerings to the child:
Dem Kinde spenden zum Opfersold.
Gold, frankincense and myrrh.
Und hell erglänzet des Sternes Schein:
And brightly shines the light of the star.
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
The three kings enter the stable,
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
They gaze in rapture at the child,
Anbetend neigen die Könige sich;
Bowing low in adoration,
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Gold, frankincense and myrrh
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.
They bring to the child as offering.
O Menschenkind! halte treulich Schritt!
O child of man! Follow them faithfully,
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
The kings are journeying, O journey too!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Let the star of love, the star of grace,
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Light your way as you seek the Lord,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
And if you lack frankincense, myrrh and gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!
Give your heart to that sweet child!
Composer
Peter Cornelius
Carl August Peter Cornelius was a German composer, writer about music, poet and translator.
Poet
Peter Cornelius
Carl August Peter Cornelius was a German composer, writer about music, poet and translator.