Songs

Die Kränze

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Die Kränze
German source: Georg Friedrich Daumer

Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguss!
Denn reich zu tränen pflegt das Aug’ der Liebe.
Dies zarte Nass, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, dass sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Teuere, die mir so ungelind.
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes gold’ne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, dass es Tränen sind;
Dass es die Tränen sind, die meinem Aug’
In dieser kummervollen Nacht entflossen.

The wreaths
English translation © Richard Stokes

Here above the portal shall you be fastened,
You wreaths, so rain-bespattered and bedewed
By the painful outpouring of my eyes!
For the eyes of love are wont to weep most copiously.
This delicate moisture—I beg you
Not to shed it all too soon.
Retain it, until you hear her draw near
The threshold in the manner of the Graces,
Her so dear to me, and so ungentle.
Then let it be suddenly be cascaded down
Onto the golden splendour of her head,
And let her sense that these are tears—
Tears shed by my eyes
In this night of distress.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Kränze
German source: Georg Friedrich Daumer

The wreaths
English source: Richard Stokes

Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Here above the portal shall you be fastened,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
You wreaths, so rain-bespattered and bedewed
Von meines Auges schmerzlichem Erguss!
By the painful outpouring of my eyes!
Denn reich zu tränen pflegt das Aug’ der Liebe.
For the eyes of love are wont to weep most copiously.
Dies zarte Nass, ich bitte,
This delicate moisture—I beg you
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Not to shed it all too soon.
Spart es, bis ihr vernehmet, dass sie sich
Retain it, until you hear her draw near
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
The threshold in the manner of the Graces,
Die Teuere, die mir so ungelind.
Her so dear to me, and so ungentle.
Mit einem Male dann hernieder sei es
Then let it be suddenly be cascaded down
Auf ihres Hauptes gold’ne Pracht ergossen,
Onto the golden splendour of her head,
Und sie empfinde, dass es Tränen sind;
And let her sense that these are tears—
Dass es die Tränen sind, die meinem Aug’
Tears shed by my eyes
In dieser kummervollen Nacht entflossen.
In this night of distress.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Georg Friedrich Daumer

Georg Friedrich Daumer was a German poet and philosopher.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets