Die Mondnacht
German source:
Kosegarten, Ludwig
Busch und Flur in Silber mahlen!
Wie das Bächlein rollt und glimmt!
Strahlen regnen, Funken schmettern
Von den sanftgeregten Blättern,
Und die Tauflur glänzt und glimmt.
Glänzend erdämmern der Berge Gipfel,
Glänzend der Pappeln wogende Wipfel.
Durch die glanzumrauschten Räume
Flüstern Stimmen, gaukeln Träume,
Sprechen mir vertraulich zu.
Seligkeit, die mich gemahnet,
Höchste Lust, die süss mich schwanet,
Sprich, wo blühst, wo zeitigst du?
Sprenge die Brust nicht, mächtiges Sehnen!
Löschet die Wehmut, labende Tränen!
The moonlit night
English translation ©
Richard Wigmore
paint bush and meadow silver,
and how the brook ripples and sparkles.
Rays of light pour down, sparks rain
from the gently stirring leaves,
and the dewy countryside glistens and shimmers.
The darkening mountain peaks glimmer,
the swaying tops of the poplars gleam.
Through the luminous spaces,
voices whisper, dreams hover,
speaking confidingly to me.
Remembered bliss,
great joy that fills me with sweet intimations, tell me,
where do you bloom, where do you bear fruit?
Mighty longing, do not shatter my heart!
Soothing tears, ease my melancholy!
Die Mondnacht
German source:
Kosegarten, Ludwig
The moonlit night
English source:
Richard Wigmore
Siehe, wie die Mondenstrahlen
See how the moonbeams
Busch und Flur in Silber mahlen!
paint bush and meadow silver,
Wie das Bächlein rollt und glimmt!
and how the brook ripples and sparkles.
Strahlen regnen, Funken schmettern
Rays of light pour down, sparks rain
Von den sanftgeregten Blättern,
from the gently stirring leaves,
Und die Tauflur glänzt und glimmt.
and the dewy countryside glistens and shimmers.
Glänzend erdämmern der Berge Gipfel,
The darkening mountain peaks glimmer,
Glänzend der Pappeln wogende Wipfel.
the swaying tops of the poplars gleam.
Durch die glanzumrauschten Räume
Through the luminous spaces,
Flüstern Stimmen, gaukeln Träume,
voices whisper, dreams hover,
Sprechen mir vertraulich zu.
speaking confidingly to me.
Seligkeit, die mich gemahnet,
Remembered bliss,
Höchste Lust, die süss mich schwanet,
great joy that fills me with sweet intimations, tell me,
Sprich, wo blühst, wo zeitigst du?
where do you bloom, where do you bear fruit?
Sprenge die Brust nicht, mächtiges Sehnen!
Mighty longing, do not shatter my heart!
Löschet die Wehmut, labende Tränen!
Soothing tears, ease my melancholy!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Kosegarten, Ludwig
Ludwig Gotthard Kosegarten, also known as Ludwig Theobul or Ludwig Theoboul, was a German poet and Lutheran preacher. Kosegarten was born in Grevesmühlen, in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin. After studying theology at the University of…