Songs

Die Rose

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Rose
German source: Friedrich von Schlegel

Es lockte schöne Wärme,
Mich an das Licht zu wagen,
Da brannten wilde Gluten;
Das muss ich ewig klagen.
Ich konnte lange blühen
In milden heitern Tagen;
Nun muss ich frühe welken,
Dem Leben schon entsagen.

Es kam die Morgenröte,
Da liess ich alles Zagen
Und öffnete die Knospe,
Wo alle Reize lagen.
Ich konnte freundlich duften
Und meine Krone tragen,
Da ward zu heiss die Sonne,
Die muss ich drum verklagen.

Was soll der milde Abend?
Muss ich nun traurig fragen.
Er kann mich nicht mehr retten,
Die Schmerzen nicht verjagen.
Die Röte ist verblichen,
Bald wird mich Kälte nagen.
Mein kurzes junges Leben
Wollt’ ich noch sterbend sagen.

The Rose
English translation © Richard Wigmore

Lovely warmth tempted me
to venture into the light.
There fires burned furiously;
I must forever bemoan that.
I could have bloomed for long
in mild, bright days.
Now I must wither early,
renounce life prematurely.

The red dawn came;
I abandoned all timidity
and opened the bud
in which lay all my charms.
I could have spread sweet fragrance
and worn my crown …
then the sun grew too hot –
of this I must accuse it.

Of what avail is the mild evening?
I must now ask sadly.
It can no longer save me,
or banish my sorrows.
My red colouring is faded;
soon cold will gnaw me.
As I die I wish to tell once more
of my brief young life.

Die Rose
German source: Friedrich von Schlegel

The Rose
English source: Richard Wigmore

Es lockte schöne Wärme,
Lovely warmth tempted me
Mich an das Licht zu wagen,
to venture into the light.
Da brannten wilde Gluten;
There fires burned furiously;
Das muss ich ewig klagen.
I must forever bemoan that.
Ich konnte lange blühen
I could have bloomed for long
In milden heitern Tagen;
in mild, bright days.
Nun muss ich frühe welken,
Now I must wither early,
Dem Leben schon entsagen.
renounce life prematurely.

Es kam die Morgenröte,
The red dawn came;
Da liess ich alles Zagen
I abandoned all timidity
Und öffnete die Knospe,
and opened the bud
Wo alle Reize lagen.
in which lay all my charms.
Ich konnte freundlich duften
I could have spread sweet fragrance
Und meine Krone tragen,
and worn my crown …
Da ward zu heiss die Sonne,
then the sun grew too hot –
Die muss ich drum verklagen.
of this I must accuse it.

Was soll der milde Abend?
Of what avail is the mild evening?
Muss ich nun traurig fragen.
I must now ask sadly.
Er kann mich nicht mehr retten,
It can no longer save me,
Die Schmerzen nicht verjagen.
or banish my sorrows.
Die Röte ist verblichen,
My red colouring is faded;
Bald wird mich Kälte nagen.
soon cold will gnaw me.
Mein kurzes junges Leben
As I die I wish to tell once more
Wollt’ ich noch sterbend sagen.
of my brief young life.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schlegel

Karl Wilhelm Friedrich (after 1814: von) Schlegel  was a German poet, literary critic, philosopher, philologist and indologist. With his older brother, August Wilhelm Schlegel, he was one of the main figures of the Jena romantics. He was a zealous…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets