Songs

Die Schwalben

by Josephine Lang From Sechs Lieder (1882) Op. 10

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Die Schwalben
German source: Tiedge, Christoph

Der Schnee ist dahin, ist verschwommen,
In's grosse gewaltige Meer.
Die Schwalben sind wieder gekommen,
Sie kamen, ich weiss nicht woher.
Ich weiss nur, sie fanden sich wieder,
Weil Liebe von Liebe nicht lässt,
Und lassen sich häuslich hier nieder,
Denn Liebe baut Liebe das Nest.

Oft, wenn sie von dannen geflogen,
Und nahte die Blumenzeit sich,
So kamen sie wieder gezogen,
Sie kamen, was kümmert es mich?
Am liebsten noch sah ich sie scheiden,
Weit hin in das wärmere Land,
Ich konnt' ihr Geschwätze nicht leiden,
Wovon ich noch gar nichts verstand.

The swallows
English translation © Richard Stokes

The snow is gone, merged now
With the great and mighty sea.
The swallows have returned –
From I know not where.
I only know they have found one another again,
Because love never abandons love,
And homely love settles here,
For love builds a nest for love.

Often, when they had flown,
And the season of flowers was approaching,
The swallows returned once more,
Returned – but do I care?
I was happiest when I saw them depart
To a far distant, warmer land;
I could not bear their twittering
Which I could never understand.

Die Schwalben
German source: Tiedge, Christoph

The swallows
English source: Richard Stokes

Der Schnee ist dahin, ist verschwommen,
The snow is gone, merged now
In's grosse gewaltige Meer.
With the great and mighty sea.
Die Schwalben sind wieder gekommen,
The swallows have returned –
Sie kamen, ich weiss nicht woher.
From I know not where.
Ich weiss nur, sie fanden sich wieder,
I only know they have found one another again,
Weil Liebe von Liebe nicht lässt,
Because love never abandons love,
Und lassen sich häuslich hier nieder,
And homely love settles here,
Denn Liebe baut Liebe das Nest.
For love builds a nest for love.

Oft, wenn sie von dannen geflogen,
Often, when they had flown,
Und nahte die Blumenzeit sich,
And the season of flowers was approaching,
So kamen sie wieder gezogen,
The swallows returned once more,
Sie kamen, was kümmert es mich?
Returned – but do I care?
Am liebsten noch sah ich sie scheiden,
I was happiest when I saw them depart
Weit hin in das wärmere Land,
To a far distant, warmer land;
Ich konnt' ihr Geschwätze nicht leiden,
I could not bear their twittering
Wovon ich noch gar nichts verstand.
Which I could never understand.

Composer

Josephine Lang

Josephine Lang (1815-1880) was a much-respected song composer, inspiring early biographies by her contemporary Ferdinand Hiller and son Heinrich Köstlin. Her family included many professional musicians. Initially taught by her mother, the opera…

Poet

Tiedge, Christoph

Christoph August Tiedge was a German poet. Tiedge was the eldest son of the rector of the Gelehrten Stadtschule in Gardelegen and his wife, and studied law in Halle, Saxony-Anhalt. In 1788 he went to Halberstadt, acting for four years as secretary…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets