Die schöne Nacht
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Wie ergötz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen _eine_ mir.
The beautiful night
English translation ©
Richard Stokes
Where my beloved dwells,
Walk with muffled steps
Through the desolate dark wood:
The moon breaks through bush and oak-trees,
The West Wind announces her presence,
And the bowing birch-trees strew
Sweetest incense in her path.
How exquisite is the coolness
Of this beautiful summer night!
O how I feel in this silence
What fills the heart with happiness!
Its rapture can scarcely be grasped;
And yet, O heaven, I would forego
A thousand such nights,
If my beloved would grant me _one_.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die schöne Nacht
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The beautiful night
English source:
Richard Stokes
Nun verlaß ich diese Hütte,
Now I leave this hut,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Where my beloved dwells,
Wandle mit verhülltem Schritte
Walk with muffled steps
Durch den öden, finstern Wald:
Through the desolate dark wood:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
The moon breaks through bush and oak-trees,
Zephyr meldet ihren Lauf,
The West Wind announces her presence,
Und die Birken streun mit Neigen
And the bowing birch-trees strew
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Sweetest incense in her path.
Wie ergötz’ ich mich im Kühlen
How exquisite is the coolness
Dieser schönen Sommernacht!
Of this beautiful summer night!
O wie still ist hier zu fühlen,
O how I feel in this silence
Was die Seele glücklich macht!
What fills the heart with happiness!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Its rapture can scarcely be grasped;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
And yet, O heaven, I would forego
Tausend solcher Nächte lassen,
A thousand such nights,
Gäb mein Mädchen _eine_ mir.
If my beloved would grant me _one_.
Composer
Johann Friedrich Reichardt
Johann Friedrich Reichardt was a German composer, writer and music critic. He began his musical training at a young age, learning the violin, keyboard, and lute, as well as touring with the 'Wunderknaben', a boys' choir.
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…