Songs

Die Taubenpost

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Die Taubenpost
German source: Johann Gabriel Seidl

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb’ ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu!

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
Die Botin treuen Sinns.

Pigeon post
English translation © Richard Wigmore

I have a carrier pigeon in my pay,
devoted and true;
she never stops short of her goal
and never flies too far.

Each day I send her out
a thousand times on reconnaissance,
past many a beloved spot,
to my sweetheart’s house.

There she peeps furtively in at the window,
observing her every look and step,
conveys my greeting breezily,
and brings hers back to me.

I no longer need to write a note,
I can give her my very tears;
she will certainly not deliver them wrongly,
so eagerly does she serve me.

Day or night, awake or dreaming,
it is all the same to her;
as long as she can roam
she is richly contented.

She never grows tired or faint,
the route is always fresh to her;
she needs no enticement or reward,
so true is this pigeon to me.

I cherish her as truly in my heart,
certain of the fairest prize;
her name is – Longing! Do you know her?
The messenger of constancy.

_First published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition_

Die Taubenpost
German source: Johann Gabriel Seidl

Pigeon post
English source: Richard Wigmore

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,
I have a carrier pigeon in my pay,
Die ist gar ergeben und treu,
devoted and true;
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
she never stops short of her goal
Und fliegt auch nie vorbei.
and never flies too far.

Ich sende sie viel tausendmal
Each day I send her out
Auf Kundschaft täglich hinaus,
a thousand times on reconnaissance,
Vorbei an manchem lieben Ort,
past many a beloved spot,
Bis zu der Liebsten Haus.
to my sweetheart’s house.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
There she peeps furtively in at the window,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
observing her every look and step,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
conveys my greeting breezily,
Und nimmt die ihren mit.
and brings hers back to me.

Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
I no longer need to write a note,
Die Träne selbst geb’ ich ihr:
I can give her my very tears;
O sie verträgt sie sicher nicht,
she will certainly not deliver them wrongly,
Gar eifrig dient sie mir.
so eagerly does she serve me.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Day or night, awake or dreaming,
Ihr gilt das alles gleich:
it is all the same to her;
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
as long as she can roam
Dann ist sie überreich!
she is richly contented.

Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,
She never grows tired or faint,
Der Weg ist stets ihr neu;
the route is always fresh to her;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
she needs no enticement or reward,
Die Taub’ ist so mir treu!
so true is this pigeon to me.

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,
I cherish her as truly in my heart,
Versichert des schönsten Gewinns;
certain of the fairest prize;
Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
her name is – Longing! Do you know her?
Die Botin treuen Sinns.
The messenger of constancy.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets