Die Ulme zu Hirsau
         
        
                German source:
                Johann Ludwig Uhland
    
    
Da wiegt ein Ulmenbaum
Frischgrünend seine Krone
Hoch überm Giebelsaum.
Er wurzelt tief im Grunde
Vom alten Klosterbau;
Er wölbt sich statt des Daches
Hinaus in Himmelsblau.
Weil des Gemäuers Enge
Ihm Luft und Sonne nahm,
So triebs ihn hoch und höher,
Bis er zum Lichte kam.
Es ragen die vier Wände,
Als ob sie nur bestimmt,
Den kühnen Wuchs zu schirmen,
Der zu den Wolken klimmt.
Wenn dort im grünen Tale
Ich einsam mich erging,
Die Ulme wars, die hehre,
Woran mein Sinnen hing.
Wenn in dem dumpfen, stummen
Getrümmer ich gelauscht,
Da hat ihr reger Wipfel
Im Windesflug gerauscht.
Ich sah ihn oft erglühen
Im ersten Morgenstrahl;
Ich sah ihn noch erleuchtet,
Wenn schattig rings das Tal.
Zu Wittenberg im Kloster
Wuchs auch ein solcher Strauß
Und brach mit Riesenästen
Zum Klausendach hinaus.
O Strahl des Lichts, du dringest
Hinab in jede Gruft.
O Geist der Welt, du ringest
Hinauf in Licht und Luft.
            The elm tree at Hirsau
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
An elm tree sways
Its freshly greening canopy
High above the gable.
Its roots strike deep in the foundations
Of the old monastery;
It spreads its branches, as a roof,
Up into the blue sky.
Because the constricting ruin
Deprived it of air and sun,
It soared higher and higher
Until it reached the light.
The four walls reach up,
As if they were destined
To protect the bold tree
That climbed to the clouds.
Whenever in the green valley
I strolled in solitude,
It was the noble elm
That occupied my thoughts.
Whenever I hearkened
In the mouldering silent ruins,
The stirring tree-top
Rustled in the wind.
I often saw it glowing
In the first rays of dawn;
I saw it still gleaming brightly
When the valley around grew dark.
In the monastery at Wittenberg
Another such tree grew,
Whose gigantic branches
Forced their way through the study’s roof.
O ray of light, you force your way
Into every deep vault.
O spirit of the world, you struggle
Aloft to find light and air.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            Die Ulme zu Hirsau
            
        
        German source:
        Johann Ludwig Uhland
    
    
    The elm tree at Hirsau     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Zu Hirsau in den Trümmern
                        At Hirsau, in the ruins,
                                Da wiegt ein Ulmenbaum
                        An elm tree sways 
                                Frischgrünend seine Krone
                        Its freshly greening canopy
                                Hoch überm Giebelsaum.
                        High above the gable.
                            
            
                    Er wurzelt tief im Grunde
                        Its roots strike deep in the foundations
                                Vom alten Klosterbau;
                        Of the old monastery;
                                Er wölbt sich statt des Daches
                        It spreads its branches, as a roof,
                                Hinaus in Himmelsblau.
                        Up into the blue sky.
                            
            
                    Weil des Gemäuers Enge
                        Because the constricting ruin
                                Ihm Luft und Sonne nahm,
                        Deprived it of air and sun,
                                So triebs ihn hoch und höher,
                        It soared higher and higher
                                Bis er zum Lichte kam.
                        Until it reached the light.
                            
            
                    Es ragen die vier Wände,
                        The four walls reach up,
                                Als ob sie nur bestimmt,
                        As if they were destined
                                Den kühnen Wuchs zu schirmen,
                        To protect the bold tree
                                Der zu den Wolken klimmt.
                        That climbed to the clouds.
                            
            
                    Wenn dort im grünen Tale
                        Whenever in the green valley
                                Ich einsam mich erging,
                        I strolled in solitude,
                                Die Ulme wars, die hehre,
                        It was the noble elm
                                Woran mein Sinnen hing.
                        That occupied my thoughts.
                            
            
                    Wenn in dem dumpfen, stummen
                        Whenever I hearkened
                                Getrümmer ich gelauscht,
                        In the mouldering silent ruins,
                                Da hat ihr reger Wipfel
                        The stirring tree-top
                                Im Windesflug gerauscht.
                        Rustled in the wind.
                            
            
                    Ich sah ihn oft erglühen
                        I often saw it glowing 
                                Im ersten Morgenstrahl;
                        In the first rays of dawn;
                                Ich sah ihn noch erleuchtet,
                        I saw it still gleaming brightly 
                                Wenn schattig rings das Tal.
                        When the valley around grew dark.
                            
            
                    Zu Wittenberg im Kloster
                        In the monastery at Wittenberg
                                Wuchs auch ein solcher Strauß
                        Another such tree grew,
                                Und brach mit Riesenästen
                        Whose gigantic branches
                                Zum Klausendach hinaus.
                        Forced their way through the study’s roof.
                            
            
                    O Strahl des Lichts, du dringest
                        O ray of light, you force your way
                                Hinab in jede Gruft.
                        Into every deep vault.
                                O Geist der Welt, du ringest
                        O spirit of the world, you struggle 
                                Hinauf in Licht und Luft.
                        Aloft to find light and air.
                            
    
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Johann Ludwig Uhland
Johann Ludwig Uhland, was a German poet, philologist and literary historian. He was born in Tübingen, Württemberg, and studied jurisprudence at the university there, but also took an interest in medieval literature, especially old German and French…
 
     
    