Die Ulme zu Hirsau
German source:
Johann Ludwig Uhland
Da wiegt ein Ulmenbaum
Frischgrünend seine Krone
Hoch überm Giebelsaum.
Er wurzelt tief im Grunde
Vom alten Klosterbau;
Er wölbt sich statt des Daches
Hinaus in Himmelsblau.
Weil des Gemäuers Enge
Ihm Luft und Sonne nahm,
So triebs ihn hoch und höher,
Bis er zum Lichte kam.
Es ragen die vier Wände,
Als ob sie nur bestimmt,
Den kühnen Wuchs zu schirmen,
Der zu den Wolken klimmt.
Wenn dort im grünen Tale
Ich einsam mich erging,
Die Ulme wars, die hehre,
Woran mein Sinnen hing.
Wenn in dem dumpfen, stummen
Getrümmer ich gelauscht,
Da hat ihr reger Wipfel
Im Windesflug gerauscht.
Ich sah ihn oft erglühen
Im ersten Morgenstrahl;
Ich sah ihn noch erleuchtet,
Wenn schattig rings das Tal.
Zu Wittenberg im Kloster
Wuchs auch ein solcher Strauß
Und brach mit Riesenästen
Zum Klausendach hinaus.
O Strahl des Lichts, du dringest
Hinab in jede Gruft.
O Geist der Welt, du ringest
Hinauf in Licht und Luft.
The elm tree at Hirsau
English translation ©
Richard Stokes
An elm tree sways
Its freshly greening canopy
High above the gable.
Its roots strike deep in the foundations
Of the old monastery;
It spreads its branches, as a roof,
Up into the blue sky.
Because the constricting ruin
Deprived it of air and sun,
It soared higher and higher
Until it reached the light.
The four walls reach up,
As if they were destined
To protect the bold tree
That climbed to the clouds.
Whenever in the green valley
I strolled in solitude,
It was the noble elm
That occupied my thoughts.
Whenever I hearkened
In the mouldering silent ruins,
The stirring tree-top
Rustled in the wind.
I often saw it glowing
In the first rays of dawn;
I saw it still gleaming brightly
When the valley around grew dark.
In the monastery at Wittenberg
Another such tree grew,
Whose gigantic branches
Forced their way through the study’s roof.
O ray of light, you force your way
Into every deep vault.
O spirit of the world, you struggle
Aloft to find light and air.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Ulme zu Hirsau
German source:
Johann Ludwig Uhland
The elm tree at Hirsau
English source:
Richard Stokes
Zu Hirsau in den Trümmern
At Hirsau, in the ruins,
Da wiegt ein Ulmenbaum
An elm tree sways
Frischgrünend seine Krone
Its freshly greening canopy
Hoch überm Giebelsaum.
High above the gable.
Er wurzelt tief im Grunde
Its roots strike deep in the foundations
Vom alten Klosterbau;
Of the old monastery;
Er wölbt sich statt des Daches
It spreads its branches, as a roof,
Hinaus in Himmelsblau.
Up into the blue sky.
Weil des Gemäuers Enge
Because the constricting ruin
Ihm Luft und Sonne nahm,
Deprived it of air and sun,
So triebs ihn hoch und höher,
It soared higher and higher
Bis er zum Lichte kam.
Until it reached the light.
Es ragen die vier Wände,
The four walls reach up,
Als ob sie nur bestimmt,
As if they were destined
Den kühnen Wuchs zu schirmen,
To protect the bold tree
Der zu den Wolken klimmt.
That climbed to the clouds.
Wenn dort im grünen Tale
Whenever in the green valley
Ich einsam mich erging,
I strolled in solitude,
Die Ulme wars, die hehre,
It was the noble elm
Woran mein Sinnen hing.
That occupied my thoughts.
Wenn in dem dumpfen, stummen
Whenever I hearkened
Getrümmer ich gelauscht,
In the mouldering silent ruins,
Da hat ihr reger Wipfel
The stirring tree-top
Im Windesflug gerauscht.
Rustled in the wind.
Ich sah ihn oft erglühen
I often saw it glowing
Im ersten Morgenstrahl;
In the first rays of dawn;
Ich sah ihn noch erleuchtet,
I saw it still gleaming brightly
Wenn schattig rings das Tal.
When the valley around grew dark.
Zu Wittenberg im Kloster
In the monastery at Wittenberg
Wuchs auch ein solcher Strauß
Another such tree grew,
Und brach mit Riesenästen
Whose gigantic branches
Zum Klausendach hinaus.
Forced their way through the study’s roof.
O Strahl des Lichts, du dringest
O ray of light, you force your way
Hinab in jede Gruft.
Into every deep vault.
O Geist der Welt, du ringest
O spirit of the world, you struggle
Hinauf in Licht und Luft.
Aloft to find light and air.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Johann Ludwig Uhland
Johann Ludwig Uhland, was a German poet, philologist and literary historian. He was born in Tübingen, Württemberg, and studied jurisprudence at the university there, but also took an interest in medieval literature, especially old German and French…