Songs

Die wandelnde Glocke

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die wandelnde Glocke
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Es war ein Kind, das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir’s befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat’s den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief’ es aus der Schule.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft, es kommt, als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Zur Kirche, zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Lässt durch den ersten Glockenschlag,
Nicht in Person, sich laden.

The Walking Bell
English translation © Richard Stokes

A child there was who never would
Agree to go to church,
And every Sunday would find a way
Of escaping to the fields.

His mother said: the church bell’s ringing,
And so you are commanded,
And if you’ve not grown used to it,
The bell will come and fetch you.

The child thinks, the bell is hanging
Up there in the belfry.
And already he’s heading for the fields,
As though running out of school.

The bell, the bell no longer rings,
Mother was talking nonsense.
But what a fright behind the child,
The bell comes waddling after him.

It waddles fast, it’s beyond belief;
The poor child, in its terror,
Runs as though he’s in a dream;
The bell’s about to smother him.

But he runs in the right direction,
And with swift agility
Hurries across field and mead and bush
To the church and to the chapel.

And every Sunday and feast day
He remembers the misadventure,
Obeys the first stroke of the bell,
Without waiting to be summoned.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die wandelnde Glocke
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Walking Bell
English source: Richard Stokes

Es war ein Kind, das wollte nie
A child there was who never would
Zur Kirche sich bequemen,
Agree to go to church,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
And every Sunday would find a way
Den Weg ins Feld zu nehmen.
Of escaping to the fields.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
His mother said: the church bell’s ringing,
Und so ist dir’s befohlen,
And so you are commanded,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
And if you’ve not grown used to it,
Sie kommt und wird dich holen.
The bell will come and fetch you.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
The child thinks, the bell is hanging
Da droben auf dem Stuhle.
Up there in the belfry.
Schon hat’s den Weg ins Feld gelenkt,
And already he’s heading for the fields,
Als lief’ es aus der Schule.
As though running out of school.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
The bell, the bell no longer rings,
Die Mutter hat gefackelt.
Mother was talking nonsense.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
But what a fright behind the child,
Die Glocke kommt gewackelt.
The bell comes waddling after him.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
It waddles fast, it’s beyond belief;
Das arme Kind im Schrecken,
The poor child, in its terror,
Es läuft, es kommt, als wie im Traum;
Runs as though he’s in a dream;
Die Glocke wird es decken.
The bell’s about to smother him.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
But he runs in the right direction,
Und mit gewandter Schnelle,
And with swift agility
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Hurries across field and mead and bush
Zur Kirche, zur Kapelle.
To the church and to the chapel.

Und jeden Sonn- und Feiertag
And every Sunday and feast day
Gedenkt es an den Schaden,
He remembers the misadventure,
Lässt durch den ersten Glockenschlag,
Obeys the first stroke of the bell,
Nicht in Person, sich laden.
Without waiting to be summoned.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets