Songs
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
German source:
Heinrich Heine
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, -
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
The world is so fair and the heavens so blue
English translation ©
Hal Draper
And the breeze blows so gentle and mild anew,
And the field flowers blossom in every hue
And glisten and nod in the morning dew,
And I see men rejoicing in every view –
And yet I would lie in the grave instead
And cherish the ghost of a love that is dead.
Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
German source:
Heinrich Heine
The world is so fair and the heavens so blue
English source:
Hal Draper
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
The world is so fair and the heavens so blue,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
And the breeze blows so gentle and mild anew,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
And the field flowers blossom in every hue
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
And glisten and nod in the morning dew,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, -
And I see men rejoicing in every view –
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
And yet I would lie in the grave instead
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
And cherish the ghost of a love that is dead.
Composer
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…