Songs

Doute

by Nadia Boulanger

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Doute
French source: Séverin Faust

Il y a si longtemps
Que ton âme est en chemin,
A ce que m'ont dit les anges,
Vers moi qui l'attends
En joignant les mains,

Il y a si longtemps
Que peut-être elle perdit la route
Puisque je ne vois rien
Au lointain des quatre chemins
Qui font croix au carrefour du doute.

Voici venir le souffle froid
Qui chasse oiseaux, soleil et feuilles,
Et ramène brouillard et deuil
Sur mon espoir et sur ma foi :
Faudra-t-il m'en aller comme un qui n'attend plus
Et s'en retourne, en la nullité de la nuit,
Vers la maison et vers l'ennui ?

Doubt
Chinese translation © Richard Stokes

From what the angels tell me,
Your soul has been so long
On its way to me –
And I await it
With joined hands.

So long that
It has perhaps lost its way,
Since I see nothing
Far away at the four roads
Which meet at the crossroads of doubt.

The cold wind now blows,
Chasing birds, sun and leaves
And bringing mist and mourning
To my hope and my faith:
Must I depart like one who can no longer wait
And who returns, in the nullity of night,
To his home and his ennui?

Doute
French source: Séverin Faust

Doubt
Chinese source: Richard Stokes

Il y a si longtemps
From what the angels tell me,
Que ton âme est en chemin,
Your soul has been so long
A ce que m'ont dit les anges,
On its way to me –
Vers moi qui l'attends
And I await it
En joignant les mains,
With joined hands.

Il y a si longtemps
So long that
Que peut-être elle perdit la route
It has perhaps lost its way,
Puisque je ne vois rien
Since I see nothing
Au lointain des quatre chemins
Far away at the four roads
Qui font croix au carrefour du doute.
Which meet at the crossroads of doubt.

Voici venir le souffle froid
The cold wind now blows,
Qui chasse oiseaux, soleil et feuilles,
Chasing birds, sun and leaves
Et ramène brouillard et deuil
And bringing mist and mourning
Sur mon espoir et sur ma foi :
To my hope and my faith:
Faudra-t-il m'en aller comme un qui n'attend plus
Must I depart like one who can no longer wait
Et s'en retourne, en la nullité de la nuit,
And who returns, in the nullity of night,
Vers la maison et vers l'ennui ?
To his home and his ennui?

Composer

Nadia Boulanger

Nadia Boulanger and her immensely gifted younger sister Lili came from a family of musicians. Boulanger joined the Paris Conservatoire aged ten, studying harmony and composition, alongside private organ lessons. Gabriel Fauré, who taught her…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets