Du nah'st!
German source:
Johanna Kinkel
Bebt’s über die Wangen mein;
Du gehst, und ein Thränengewölke
Dunkelt des Auges Schein!
Ich denke an dich,
Da steigen die Flammen hoch und licht
Empor aus Herzens Tiefen,
Aber du siehst es nicht!
Melodische Seufzer tönen
Herauf, ein voller Chor;
Als dir geweihete Lieder
Haucht sie die Lippe hervor.
Im Herzen, da wohnt eine Stimme
Die deinen Namen spricht;
Sie ruft ihn so laut, so flehend,
Ach, du vernimmst es nicht.
Der stolze Muth ist gebrochen,
Und Hoffnung und Lebenslust;
Aus tief unheilbarer Wunde
Blutet das Herz in der Brust.
Viel Schmerzen noch muss es erdulden,
Bis Tod mitleidig es bricht.
Viel namenlose Schmerzen,
Wehe, du fühlst es nicht.
You approach!
English translation ©
Richard Stokes
Quiver with the red of dawn;
You leave, and cloudy tears
Darken my bright eyes!
I think of you,
And bright flames leap up
From deep within my heart,
But you do not see it!
Melodious sighs rise up,
In full chorus –
Songs that are dedicated
By my murmuring lips to you.
In my heart dwells a voice
That utters your name;
Cries it pleadingly aloud –
Ah! you do not hear it.
My proud courage is broken,
And my hope and joy in life;
From a deep incurable wound
My heart bleeds in my breast.
It must bear much more pain,
Till it is mercifully broken by death –
Much more nameless pain,
Alas, you do not feel it.
Du nah'st!
German source:
Johanna Kinkel
You approach!
English source:
Richard Stokes
Du nah’st! Und wie Morgenröthe
You approach! And my cheeks
Bebt’s über die Wangen mein;
Quiver with the red of dawn;
Du gehst, und ein Thränengewölke
You leave, and cloudy tears
Dunkelt des Auges Schein!
Darken my bright eyes!
Ich denke an dich,
I think of you,
Da steigen die Flammen hoch und licht
And bright flames leap up
Empor aus Herzens Tiefen,
From deep within my heart,
Aber du siehst es nicht!
But you do not see it!
Melodische Seufzer tönen
Melodious sighs rise up,
Herauf, ein voller Chor;
In full chorus –
Als dir geweihete Lieder
Songs that are dedicated
Haucht sie die Lippe hervor.
By my murmuring lips to you.
Im Herzen, da wohnt eine Stimme
In my heart dwells a voice
Die deinen Namen spricht;
That utters your name;
Sie ruft ihn so laut, so flehend,
Cries it pleadingly aloud –
Ach, du vernimmst es nicht.
Ah! you do not hear it.
Der stolze Muth ist gebrochen,
My proud courage is broken,
Und Hoffnung und Lebenslust;
And my hope and joy in life;
Aus tief unheilbarer Wunde
From a deep incurable wound
Blutet das Herz in der Brust.
My heart bleeds in my breast.
Viel Schmerzen noch muss es erdulden,
It must bear much more pain,
Bis Tod mitleidig es bricht.
Till it is mercifully broken by death –
Viel namenlose Schmerzen,
Much more nameless pain,
Wehe, du fühlst es nicht.
Alas, you do not feel it.
Composer
Johanna Kinkel
Johanna Kinkel (1810-58), née Mockel, was born in Bonn and died in London. Her parents did not particularly encourage her musical and poetic talents, but she was encouraged through her lessons with Franz Anton Ries, who gave her the opportunity to…