Songs

Du nennst mich armes Mädchen

by Robert Schumann From Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann (1851) Op. 104 29.v– 5.vi.1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Du nennst mich armes Mädchen
German source: Elisabeth Kulmann

_Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf._

Du nennst mich armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiss dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm und schau’
Mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne
Hold am Morgenhimmel hebet:
Sein Dach ist reines Gold!
Komm’ Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh’ mein einzig Fenster,
Wie’s von Topasen blinkt!
Du nennst mich armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.

'Poor girl', you call me
English translation © Richard Stokes

_Many uncomprehending children reproached her for her poverty; the following song is her reply._

‘Poor girl’, you call me;
You are wrong, I am not poor.
Rouse yourself, out of curiosity,
From the arms of sleep,
And see my humble cottage,
When the sun rises in beauty
In the morning sky:
Its roof is pure gold!
Come in the evening, when the sun
Is sinking into the sea,
And see my only window
Sparkle with topaz jewels!
‘Poor girl’, you call me;
You are wrong, I am not poor.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Du nennst mich armes Mädchen
German source: Elisabeth Kulmann

'Poor girl', you call me
English source: Richard Stokes

_Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf._
_Many uncomprehending children reproached her for her poverty; the following song is her reply._

Du nennst mich armes Mädchen;
‘Poor girl’, you call me;
Du irrst, ich bin nicht arm.
You are wrong, I am not poor.
Entreiss dich, Neugier halber,
Rouse yourself, out of curiosity,
Einmal des Schlafes Arm und schau’
From the arms of sleep,
Mein niedres Hüttchen,
And see my humble cottage,
Wenn sich die Sonne
When the sun rises in beauty
Hold am Morgenhimmel hebet:
In the morning sky:
Sein Dach ist reines Gold!
Its roof is pure gold!
Komm’ Abends, wann die Sonne
Come in the evening, when the sun
Bereits zum Meere sinkt,
Is sinking into the sea,
Und sieh’ mein einzig Fenster,
And see my only window
Wie’s von Topasen blinkt!
Sparkle with topaz jewels!
Du nennst mich armes Mädchen;
‘Poor girl’, you call me;
Du irrst, ich bin nicht arm.
You are wrong, I am not poor.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Elisabeth Kulmann

Elisabeth Kulmann was Russian, German and Italian poet and translator. She was born in the Russian Empire in a large family of Boris Fedorovich, and Mary (née Rosenberg) Kulmann, of German origin. Father, collegiate councilor and a retired captain,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets