Songs
Eddig való dolgom a tavaszi szántás
by Béla Bartók From 8 Hungarian Folksongs (1907) BB47 1907 - 1917
Text & Translation
Eddig való dolgom a tavaszi szántás
Hungarian source:
Traditional
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás;
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe,
Szíjostorom hejjin kantarszár kezembe.
Eljött már az a nap, melyben kell indulni,
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni,
Kedves szüleimtől sirva elbúcsuzni,
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni.
My work has always been the spring plowing
English translation ©
Anon.
Cutting grasses in fields and gardens;
Now my ox is in his place, my horse is saddled,
My whip ready, the halter in my hands.
The day has come when I must leave,
To depart from my home, my country, with a heavy heart,
To take leave of my parents in tears,
To leave my dear wife alone.
Eddig való dolgom a tavaszi szántás
Hungarian source:
Traditional
My work has always been the spring plowing
English source:
Anon.
Eddig való dolgom a tavaszi szántás,
My work has always been the spring plowing,
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás;
Cutting grasses in fields and gardens;
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe,
Now my ox is in his place, my horse is saddled,
Szíjostorom hejjin kantarszár kezembe.
My whip ready, the halter in my hands.
Eljött már az a nap, melyben kell indulni,
The day has come when I must leave,
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni,
To depart from my home, my country, with a heavy heart,
Kedves szüleimtől sirva elbúcsuzni,
To take leave of my parents in tears,
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni.
To leave my dear wife alone.
Composer
Béla Bartók
Béla Bartók was a Hungarian composer, pianist and an ethnomusicologist. He is considered one of the most important composers of the 20th century; he and Liszt are regarded as Hungary's greatest composers.
Poet
Traditional
Traditional