Songs

Ein Traum

by Edvard Grieg From Sechs Lieder (Six Songs) (1884) Op. 48

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ein Traum
German source: Friedrich Martin von Bodenstedt

Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut—
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst der Traum
Begab es sich in Wirklichkeit—
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her—
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
Und lasse dich nun nimmermehr!

O frühlingsgrüner Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit—
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

A Dream
English translation © Richard Stokes

I once dreamed a beautiful dream:
A blonde maiden loved me,
It was in the green woodland glade,
It was in the warm springtime:

The buds bloomed, the forest stream swelled,
From the distant village came the sound of bells—
We were so full of bliss,
So lost in happiness.

And more beautiful yet than the dream,
It happened in reality,
It was in the green woodland glade,
It was in the warm springtime:

The forest stream swelled, the buds bloomed,
From the village came the sound of bells—
I held you fast, I held you long,
And now shall never let you go!

O woodland glade so green with spring!
You shall live in me for evermore—
There reality became a dream,
There dream became reality!

Ein Traum
German source: Friedrich Martin von Bodenstedt

A Dream
English source: Richard Stokes

Mir träumte einst ein schöner Traum:
I once dreamed a beautiful dream:
Mich liebte eine blonde Maid;
A blonde maiden loved me,
Es war am grünen Waldesraum,
It was in the green woodland glade,
Es war zur warmen Frühlingszeit:
It was in the warm springtime:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
The buds bloomed, the forest stream swelled,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut—
From the distant village came the sound of bells—
Wir waren ganzer Wonne voll,
We were so full of bliss,
Versunken ganz in Seligkeit.
So lost in happiness.

Und schöner noch als einst der Traum
And more beautiful yet than the dream,
Begab es sich in Wirklichkeit—
It happened in reality,
Es war am grünen Waldesraum,
It was in the green woodland glade,
Es war zur warmen Frühlingszeit:
It was in the warm springtime:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
The forest stream swelled, the buds bloomed,
Geläut erscholl vom Dorfe her—
From the village came the sound of bells—
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
I held you fast, I held you long,
Und lasse dich nun nimmermehr!
And now shall never let you go!

O frühlingsgrüner Waldesraum!
O woodland glade so green with spring!
Du lebst in mir durch alle Zeit—
You shall live in me for evermore—
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
There reality became a dream,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
There dream became reality!

Composer

Poet

Friedrich Martin von Bodenstedt

Friedrich Martin von Bodenstedt was a German author.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets