Songs

En parcourant les doux climats

by Franz Berwald

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

En parcourant les doux climats
French source: Anon.

En parcourant les doux climats
de Paphos et Cythère,
on n’éprouve point l’embarras
d’une langue étrangère.

Sans peine au pays des amours
un secret se révèle,
le sentiment aura toujours
sa langue universelle.

Commerce d’amour est un jeu
qui partout est le même.
Partout sourire est un aveu,
sur la bouche qu’on aime.
Quand deux amants ont à régler
l’intérêt plus tendre ;
n’ont-ils pas les yeux pour parler,
et le cœur pour s’entendre ?

D’une beauté bien tendrement
presser la main chèrie ;
partout c’est dire avec serment
« Je t’aime, ô mon amie »
Un sein de Lis (divins appas)
qui soulève la gaze ;
En s’agitant ne dit-il pas
Qu’un même feu l’embrase ?

In traversing the balmy climates
English translation © BIS Records & William Jewson

In traversing the balmy climates
Of Paphos and Cythera
One does not need to face the impediment
Of a foreign language.

In the land of love a secret
Effortlessly reveals itself,
Loving feelings will always have
Their universal language.

The business of love is a game
Which is ever the same.
Everywhere, a smile is an avowal
On the lips of a person one loves.
When two lovers need to settle
Their most tender accounts,
Do they not use their eyes for speaking
And their hearts for listening?

To press with tenderness
The dear hand of a beauty,
Is everywhere an avowal:
‘I love you, my dearest’.
A lily-white breast (divine attraction)
Which flutters below the veil.
In its excitement does it not announce
That an equal flame kindles it?

En parcourant les doux climats
French source: Anon.

In traversing the balmy climates
English source: BIS Records & William Jewson

En parcourant les doux climats
In traversing the balmy climates
de Paphos et Cythère,
Of Paphos and Cythera
on n’éprouve point l’embarras
One does not need to face the impediment
d’une langue étrangère.
Of a foreign language.

Sans peine au pays des amours
In the land of love a secret
un secret se révèle,
Effortlessly reveals itself,
le sentiment aura toujours
Loving feelings will always have
sa langue universelle.
Their universal language.

Commerce d’amour est un jeu
The business of love is a game
qui partout est le même.
Which is ever the same.
Partout sourire est un aveu,
Everywhere, a smile is an avowal
sur la bouche qu’on aime.
On the lips of a person one loves.
Quand deux amants ont à régler
When two lovers need to settle
l’intérêt plus tendre ;
Their most tender accounts,
n’ont-ils pas les yeux pour parler,
Do they not use their eyes for speaking
et le cœur pour s’entendre ?
And their hearts for listening?

D’une beauté bien tendrement
To press with tenderness
presser la main chèrie ;
The dear hand of a beauty,
partout c’est dire avec serment
Is everywhere an avowal:
« Je t’aime, ô mon amie »
‘I love you, my dearest’.
Un sein de Lis (divins appas)
A lily-white breast (divine attraction)
qui soulève la gaze ;
Which flutters below the veil.
En s’agitant ne dit-il pas
In its excitement does it not announce
Qu’un même feu l’embrase ?
That an equal flame kindles it?

Composer

Franz Berwald

Franz Adolf Berwald was a Swedish Romantic composer. He made his living as an orthopedic surgeon and later as the manager of a saw mill and glass factory, and became more appreciated as a composer after his death than he had been in his lifetime.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets