Songs

Epiphanias

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Fllur Wyn, Rowan Hellier, Adrian Thompson, Roderick Williams and Sholto Kynoch, or click
here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Epiphanias
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei,
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.

Epiphany
English translation © Richard Stokes

The Three Kings of Orient with their star,
They eat, they drink, and don’t like to pay;
They like eating, they like drinking,
They eat, drink and don’t like to pay.

The Three Kings of Orient have come to this place,
They are three in number and not four;
And if to the three a fourth be added,
There’d be one Three Kings of Orient more.

I, the first, am the handsome white one,
Just wait till you see me by day!
But ah! despite all my spices,
I’ll never win a girl again.

But I’m the brown one, I’m the tall one,
Well known to women and to song.
I bring gold instead of spices,
So I’ll be welcome everywhere.

I, lastly, am the little black one,
And would like a good time too for once.
I like eating, I like drinking,
I like eating, drinking and saying thank you.

The Three Kings of Orient are well-disposed,
They seek the Mother and the Child;
Pious Joseph is sitting there too,
The ox and ass lie in the straw.

We’re bringing myrrh, we’re bringing gold,
The ladies will like our frankincense;
And if we’ve wine from a fine year,
We drink enough, we three, for six.

But since we see fine squires and ladies,
But no oxen or asses here,
We cannot be in the right place,
And so must proceed on our way.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Epiphanias
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Epiphany
English source: Richard Stokes

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
The Three Kings of Orient with their star,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
They eat, they drink, and don’t like to pay;
Sie essen gern, sie trinken gern,
They like eating, they like drinking,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.
They eat, drink and don’t like to pay.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
The Three Kings of Orient have come to this place,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
They are three in number and not four;
Und wenn zu dreien der vierte wär,
And if to the three a fourth be added,
So wär ein heilger Drei König mehr.
There’d be one Three Kings of Orient more.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
I, the first, am the handsome white one,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Just wait till you see me by day!
Doch ach, mit allen Spezerein
But ah! despite all my spices,
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.
I’ll never win a girl again.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
But I’m the brown one, I’m the tall one,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Well known to women and to song.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
I bring gold instead of spices,
Da werd ich überall willkommen sein.
So I’ll be welcome everywhere.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
I, lastly, am the little black one,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
And would like a good time too for once.
Ich esse gern, ich trinke gern,
I like eating, I like drinking,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.
I like eating, drinking and saying thank you.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
The Three Kings of Orient are well-disposed,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
They seek the Mother and the Child;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei,
Pious Joseph is sitting there too,
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.
The ox and ass lie in the straw.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
We’re bringing myrrh, we’re bringing gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
The ladies will like our frankincense;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
And if we’ve wine from a fine year,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.
We drink enough, we three, for six.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
But since we see fine squires and ladies,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
But no oxen or asses here,
So sind wir nicht am rechten Ort
We cannot be in the right place,
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.
And so must proceed on our way.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets